Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Fabricated from cold rolled steel frameeady to...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Biznes / Praca

Tytuł
Fabricated from cold rolled steel frameeady to...
Tekst
Wprowadzone przez kralbaz
Język źródłowy: Angielski

Fabricated from cold rolled steel frameeady to assemble,by boltless or partly bolted connections
Antirust primer plus 2 coats paint protection to min DFT 160 microns to last min 10 years dry environment
Unit comprising of all upright posts, cross beams and drop-in deck panels made of metal, plywood or any suitable material
For measuring and pricing purposes,6 meters long fully assembles shelf with all 8 decks in position will be considered as one unit
Uwagi na temat tłumaczenia
burada yazılan bilgiler raf sistemi için fiyat isteyen bir müşterimize aittir.

Tytuł
Soğuk haddelenmiş çelik ...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez cesur_civciv
Język docelowy: Turecki

Soğuk haddelenmiş çelik profilinden imal edilip, cıvatasız ya da kısmen cıvatalı birleştirme yoluyla montaja hazır.
Kuru ortamda en az 10 sene dayanması için anti-pas astar ile en az DFT 160 mikrona 2 kat boya korumasıyla kaplanma.
Metal, kontrplak veya herhangi bir uygun malzemeden yapılan dikey direkler, çapraz kirişler ve kolay tak döşeme panolarından oluşan ünite.
Ölçme ve fiyatlandırma amaçlı, 8 raf içeren,
6 metre uzunluğundaki pervaz, tek ünite olarak düşünülmüş.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 27 Maj 2008 00:13





Ostatni Post

Autor
Post

9 Maj 2008 23:28

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
eline sağlık cesur kız
bu çeviri kaç sefer reddedildi bir bilsen.
ilk defa anlamlı okuyorum
'..montaj hazırlı' ne demek istedin?
genelde 'montaj kolaylığı'diye yazarlar.
son cümlede fazladan kelimeler var, tekrar inceleyelim:
,..ölçme ve fiyatlandırma amaçlı, 8 katlı, (tamı tamına) 6 metre uzunluğundaki pervaz, tek ünite olarak düşünülmüş.' nasıl sence?

9 Maj 2008 23:48

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Merhaba Figen, ÅŸimdi tam yataÄŸa gidecektim ama...hehehe

İngilizce metindeki "steel frameeady to assemble", doğrusu "steel frame ready to assemble"dir. Onun için "montaja hazırlı" diye çevirmiştim. Yani hemen montaj edilecek şekilde stokta hazırlı demek istediğini düşündüm.

Son cümle ise bende fazla başaramadım açıkçası. aslında 8 "kat" değilde 8 adet raf olan tipi olduğunu sanıyorum. Yani 6 metrenin ortasında direkler vardır ve sağ ve solda 4'er adet gibi...
"deck"i nasıl çevireceğini şaşırdım ve internette benzer raflarını araştırdım ama tam ismini bulamadım.
Ve bu fiyatlar sadece malzemeler değil de montaj dahil olduğunu "fully assembles....in position" kısım gösteriyor.

Ben yarın tekrar bakacağim. Sen de dediğime göre bakarsan sevinirim.
Hadi iyi akÅŸamlaar!

10 Maj 2008 00:40

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
ok, zaten çok geç oldu, yarın bilare yazışırız