Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Fabricated from cold rolled steel frameeady to...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Fabricated from cold rolled steel frameeady to...
Text
Înscris de kralbaz
Limba sursă: Engleză

Fabricated from cold rolled steel frameeady to assemble,by boltless or partly bolted connections
Antirust primer plus 2 coats paint protection to min DFT 160 microns to last min 10 years dry environment
Unit comprising of all upright posts, cross beams and drop-in deck panels made of metal, plywood or any suitable material
For measuring and pricing purposes,6 meters long fully assembles shelf with all 8 decks in position will be considered as one unit
Observaţii despre traducere
burada yazılan bilgiler raf sistemi için fiyat isteyen bir müşterimize aittir.

Titlu
Soğuk haddelenmiş çelik ...
Traducerea
Turcă

Tradus de cesur_civciv
Limba ţintă: Turcă

Soğuk haddelenmiş çelik profilinden imal edilip, cıvatasız ya da kısmen cıvatalı birleştirme yoluyla montaja hazır.
Kuru ortamda en az 10 sene dayanması için anti-pas astar ile en az DFT 160 mikrona 2 kat boya korumasıyla kaplanma.
Metal, kontrplak veya herhangi bir uygun malzemeden yapılan dikey direkler, çapraz kirişler ve kolay tak döşeme panolarından oluşan ünite.
Ölçme ve fiyatlandırma amaçlı, 8 raf içeren,
6 metre uzunluğundaki pervaz, tek ünite olarak düşünülmüş.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 27 Mai 2008 00:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Mai 2008 23:28

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
eline sağlık cesur kız
bu çeviri kaç sefer reddedildi bir bilsen.
ilk defa anlamlı okuyorum
'..montaj hazırlı' ne demek istedin?
genelde 'montaj kolaylığı'diye yazarlar.
son cümlede fazladan kelimeler var, tekrar inceleyelim:
,..ölçme ve fiyatlandırma amaçlı, 8 katlı, (tamı tamına) 6 metre uzunluğundaki pervaz, tek ünite olarak düşünülmüş.' nasıl sence?

9 Mai 2008 23:48

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
Merhaba Figen, ÅŸimdi tam yataÄŸa gidecektim ama...hehehe

İngilizce metindeki "steel frameeady to assemble", doğrusu "steel frame ready to assemble"dir. Onun için "montaja hazırlı" diye çevirmiştim. Yani hemen montaj edilecek şekilde stokta hazırlı demek istediğini düşündüm.

Son cümle ise bende fazla başaramadım açıkçası. aslında 8 "kat" değilde 8 adet raf olan tipi olduğunu sanıyorum. Yani 6 metrenin ortasında direkler vardır ve sağ ve solda 4'er adet gibi...
"deck"i nasıl çevireceğini şaşırdım ve internette benzer raflarını araştırdım ama tam ismini bulamadım.
Ve bu fiyatlar sadece malzemeler değil de montaj dahil olduğunu "fully assembles....in position" kısım gösteriyor.

Ben yarın tekrar bakacağim. Sen de dediğime göre bakarsan sevinirim.
Hadi iyi akÅŸamlaar!

10 Mai 2008 00:40

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
ok, zaten çok geç oldu, yarın bilare yazışırız