Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Fabricated from cold rolled steel frameeady to...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 사업 / 직업들

제목
Fabricated from cold rolled steel frameeady to...
본문
kralbaz에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Fabricated from cold rolled steel frameeady to assemble,by boltless or partly bolted connections
Antirust primer plus 2 coats paint protection to min DFT 160 microns to last min 10 years dry environment
Unit comprising of all upright posts, cross beams and drop-in deck panels made of metal, plywood or any suitable material
For measuring and pricing purposes,6 meters long fully assembles shelf with all 8 decks in position will be considered as one unit
이 번역물에 관한 주의사항
burada yazılan bilgiler raf sistemi için fiyat isteyen bir müşterimize aittir.

제목
Soğuk haddelenmiş çelik ...
번역
터키어

cesur_civciv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Soğuk haddelenmiş çelik profilinden imal edilip, cıvatasız ya da kısmen cıvatalı birleştirme yoluyla montaja hazır.
Kuru ortamda en az 10 sene dayanması için anti-pas astar ile en az DFT 160 mikrona 2 kat boya korumasıyla kaplanma.
Metal, kontrplak veya herhangi bir uygun malzemeden yapılan dikey direkler, çapraz kirişler ve kolay tak döşeme panolarından oluşan ünite.
Ölçme ve fiyatlandırma amaçlı, 8 raf içeren,
6 metre uzunluğundaki pervaz, tek ünite olarak düşünülmüş.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 27일 00:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 9일 23:28

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
eline sağlık cesur kız
bu çeviri kaç sefer reddedildi bir bilsen.
ilk defa anlamlı okuyorum
'..montaj hazırlı' ne demek istedin?
genelde 'montaj kolaylığı'diye yazarlar.
son cümlede fazladan kelimeler var, tekrar inceleyelim:
,..ölçme ve fiyatlandırma amaçlı, 8 katlı, (tamı tamına) 6 metre uzunluğundaki pervaz, tek ünite olarak düşünülmüş.' nasıl sence?

2008년 5월 9일 23:48

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merhaba Figen, ÅŸimdi tam yataÄŸa gidecektim ama...hehehe

İngilizce metindeki "steel frameeady to assemble", doğrusu "steel frame ready to assemble"dir. Onun için "montaja hazırlı" diye çevirmiştim. Yani hemen montaj edilecek şekilde stokta hazırlı demek istediğini düşündüm.

Son cümle ise bende fazla başaramadım açıkçası. aslında 8 "kat" değilde 8 adet raf olan tipi olduğunu sanıyorum. Yani 6 metrenin ortasında direkler vardır ve sağ ve solda 4'er adet gibi...
"deck"i nasıl çevireceğini şaşırdım ve internette benzer raflarını araştırdım ama tam ismini bulamadım.
Ve bu fiyatlar sadece malzemeler değil de montaj dahil olduğunu "fully assembles....in position" kısım gösteriyor.

Ben yarın tekrar bakacağim. Sen de dediğime göre bakarsan sevinirim.
Hadi iyi akÅŸamlaar!

2008년 5월 10일 00:40

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok, zaten çok geç oldu, yarın bilare yazışırız