Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Fabricated from cold rolled steel frameeady to...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه تجارت / مشاغل

عنوان
Fabricated from cold rolled steel frameeady to...
متن
kralbaz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Fabricated from cold rolled steel frameeady to assemble,by boltless or partly bolted connections
Antirust primer plus 2 coats paint protection to min DFT 160 microns to last min 10 years dry environment
Unit comprising of all upright posts, cross beams and drop-in deck panels made of metal, plywood or any suitable material
For measuring and pricing purposes,6 meters long fully assembles shelf with all 8 decks in position will be considered as one unit
ملاحظاتی درباره ترجمه
burada yazılan bilgiler raf sistemi için fiyat isteyen bir müşterimize aittir.

عنوان
Soğuk haddelenmiş çelik ...
ترجمه
ترکی

cesur_civciv ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Soğuk haddelenmiş çelik profilinden imal edilip, cıvatasız ya da kısmen cıvatalı birleştirme yoluyla montaja hazır.
Kuru ortamda en az 10 sene dayanması için anti-pas astar ile en az DFT 160 mikrona 2 kat boya korumasıyla kaplanma.
Metal, kontrplak veya herhangi bir uygun malzemeden yapılan dikey direkler, çapraz kirişler ve kolay tak döşeme panolarından oluşan ünite.
Ölçme ve fiyatlandırma amaçlı, 8 raf içeren,
6 metre uzunluğundaki pervaz, tek ünite olarak düşünülmüş.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 27 می 2008 00:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 می 2008 23:28

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
eline sağlık cesur kız
bu çeviri kaç sefer reddedildi bir bilsen.
ilk defa anlamlı okuyorum
'..montaj hazırlı' ne demek istedin?
genelde 'montaj kolaylığı'diye yazarlar.
son cümlede fazladan kelimeler var, tekrar inceleyelim:
,..ölçme ve fiyatlandırma amaçlı, 8 katlı, (tamı tamına) 6 metre uzunluğundaki pervaz, tek ünite olarak düşünülmüş.' nasıl sence?

9 می 2008 23:48

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Merhaba Figen, ÅŸimdi tam yataÄŸa gidecektim ama...hehehe

İngilizce metindeki "steel frameeady to assemble", doğrusu "steel frame ready to assemble"dir. Onun için "montaja hazırlı" diye çevirmiştim. Yani hemen montaj edilecek şekilde stokta hazırlı demek istediğini düşündüm.

Son cümle ise bende fazla başaramadım açıkçası. aslında 8 "kat" değilde 8 adet raf olan tipi olduğunu sanıyorum. Yani 6 metrenin ortasında direkler vardır ve sağ ve solda 4'er adet gibi...
"deck"i nasıl çevireceğini şaşırdım ve internette benzer raflarını araştırdım ama tam ismini bulamadım.
Ve bu fiyatlar sadece malzemeler değil de montaj dahil olduğunu "fully assembles....in position" kısım gösteriyor.

Ben yarın tekrar bakacağim. Sen de dediğime göre bakarsan sevinirim.
Hadi iyi akÅŸamlaar!

10 می 2008 00:40

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ok, zaten çok geç oldu, yarın bilare yazışırız