Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Fabricated from cold rolled steel frameeady to...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Komerco / Postenoj

Titolo
Fabricated from cold rolled steel frameeady to...
Teksto
Submetigx per kralbaz
Font-lingvo: Angla

Fabricated from cold rolled steel frameeady to assemble,by boltless or partly bolted connections
Antirust primer plus 2 coats paint protection to min DFT 160 microns to last min 10 years dry environment
Unit comprising of all upright posts, cross beams and drop-in deck panels made of metal, plywood or any suitable material
For measuring and pricing purposes,6 meters long fully assembles shelf with all 8 decks in position will be considered as one unit
Rimarkoj pri la traduko
burada yazılan bilgiler raf sistemi için fiyat isteyen bir müşterimize aittir.

Titolo
Soğuk haddelenmiş çelik ...
Traduko
Turka

Tradukita per cesur_civciv
Cel-lingvo: Turka

Soğuk haddelenmiş çelik profilinden imal edilip, cıvatasız ya da kısmen cıvatalı birleştirme yoluyla montaja hazır.
Kuru ortamda en az 10 sene dayanması için anti-pas astar ile en az DFT 160 mikrona 2 kat boya korumasıyla kaplanma.
Metal, kontrplak veya herhangi bir uygun malzemeden yapılan dikey direkler, çapraz kirişler ve kolay tak döşeme panolarından oluşan ünite.
Ölçme ve fiyatlandırma amaçlı, 8 raf içeren,
6 metre uzunluğundaki pervaz, tek ünite olarak düşünülmüş.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 27 Majo 2008 00:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Majo 2008 23:28

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
eline sağlık cesur kız
bu çeviri kaç sefer reddedildi bir bilsen.
ilk defa anlamlı okuyorum
'..montaj hazırlı' ne demek istedin?
genelde 'montaj kolaylığı'diye yazarlar.
son cümlede fazladan kelimeler var, tekrar inceleyelim:
,..ölçme ve fiyatlandırma amaçlı, 8 katlı, (tamı tamına) 6 metre uzunluğundaki pervaz, tek ünite olarak düşünülmüş.' nasıl sence?

9 Majo 2008 23:48

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Merhaba Figen, ÅŸimdi tam yataÄŸa gidecektim ama...hehehe

İngilizce metindeki "steel frameeady to assemble", doğrusu "steel frame ready to assemble"dir. Onun için "montaja hazırlı" diye çevirmiştim. Yani hemen montaj edilecek şekilde stokta hazırlı demek istediğini düşündüm.

Son cümle ise bende fazla başaramadım açıkçası. aslında 8 "kat" değilde 8 adet raf olan tipi olduğunu sanıyorum. Yani 6 metrenin ortasında direkler vardır ve sağ ve solda 4'er adet gibi...
"deck"i nasıl çevireceğini şaşırdım ve internette benzer raflarını araştırdım ama tam ismini bulamadım.
Ve bu fiyatlar sadece malzemeler değil de montaj dahil olduğunu "fully assembles....in position" kısım gösteriyor.

Ben yarın tekrar bakacağim. Sen de dediğime göre bakarsan sevinirim.
Hadi iyi akÅŸamlaar!

10 Majo 2008 00:40

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ok, zaten çok geç oldu, yarın bilare yazışırız