Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski - mon doudou

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
mon doudou
Tekst
Wprowadzone przez guid
Język źródłowy: Francuski

Le temps passe tu n’es pas là
Je ressens chaque jour, ta présence derrière moi
Comme si ton nom suivait mes pas
Ma tristesse est telle que mes larmes couvrent le sol
Je ne suis plus rien sans toi
Je te cherche mais ne te vois pas
Bébé je t’en prie réponds-moi
Apporte-moi ta force
Tu dis que je t’ai délaissée, abandonnée, mais je n’ai jamais été aussi près de
toi que maintenant, seulement pour que tu le sentes,
Mon bébé ouvre les yeux
Sache que mes sentiments ne sont plus là pour toi....

Tytuł
O tempo passa...
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski

O tempo passa e tu não estás aqui.
Eu sinto a cada dia, a tua presença por trás de mim.
Como se o teu nome seguisse os meus passos
A minha tristeza é tal que as minhas lágrimas cobrem o chão
Não sou mais nada sem ti
Procuro-te mas não te vejo
Bebé, rogo-te, responde-me
Traz-me a tua força
Dizes que te deixei, abandonei, mas nunca estive tão perto de ti como agora, só para tu sentires,
Meu bebé, abre os olhos
Sabe que os meus sentimentos não estão mais aqui para ti.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 2 Czerwiec 2008 23:40





Ostatni Post

Autor
Post

26 Maj 2008 22:19

guilon
Liczba postów: 1549
Olá Lilian:

-"tu n’es pas là" quer dizer -> tu não estás / tu não estás aqui.

-"ta présence derrière moi" -> a tua presença por trás de mim (para destacar a ideia de perseguição).

-"Je ne suis plus rien sans toi" -> "Já não sou nada sem ti" talvez seja mais exacto mas também não acho errado como escreveste tu.

-"Bebé", o "e" do fim não é fechado em Portugal.

-Apporte-moi ta force... Traz-me... (de longe) a tua força

-"mais je n’ai jamais été aussi prêt de toi que maintenant"
é sem dúvida um erro ortográfico, é près ao invés de "prêt", o qual daria "mas nunca estive tão perto de ti como agora".

-"Sache que mes sentiments ne sont plus là pour toi" Outra vez, o "là" significa "aqui".

26 Maj 2008 23:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
Obrigada Guilon,

Também achei que podia ser um typo aquele "prêt". Quanto a "là", realmente não prestei atenção.

26 Maj 2008 23:29

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci guilon! j'ai corrigé de plus près , je ne l'avais pas vu tout à l'heure!

27 Maj 2008 20:20

Isabelboura
Liczba postów: 3
vendo o carácter intimo da mensagem penso que temos que traduzir, mais que as palavras,a intenção. Assim "je ressens chaque jour, ta presence derniére moi", será mais "eu pressinto, a cada dia, a tua presença perto junto de mim"