Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-포르투갈어 - mon doudou

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
mon doudou
본문
guid에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Le temps passe tu n’es pas là
Je ressens chaque jour, ta présence derrière moi
Comme si ton nom suivait mes pas
Ma tristesse est telle que mes larmes couvrent le sol
Je ne suis plus rien sans toi
Je te cherche mais ne te vois pas
Bébé je t’en prie réponds-moi
Apporte-moi ta force
Tu dis que je t’ai délaissée, abandonnée, mais je n’ai jamais été aussi près de
toi que maintenant, seulement pour que tu le sentes,
Mon bébé ouvre les yeux
Sache que mes sentiments ne sont plus là pour toi....

제목
O tempo passa...
번역
포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

O tempo passa e tu não estás aqui.
Eu sinto a cada dia, a tua presença por trás de mim.
Como se o teu nome seguisse os meus passos
A minha tristeza é tal que as minhas lágrimas cobrem o chão
Não sou mais nada sem ti
Procuro-te mas não te vejo
Bebé, rogo-te, responde-me
Traz-me a tua força
Dizes que te deixei, abandonei, mas nunca estive tão perto de ti como agora, só para tu sentires,
Meu bebé, abre os olhos
Sabe que os meus sentimentos não estão mais aqui para ti.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 2일 23:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 26일 22:19

guilon
게시물 갯수: 1549
Olá Lilian:

-"tu n’es pas là" quer dizer -> tu não estás / tu não estás aqui.

-"ta présence derrière moi" -> a tua presença por trás de mim (para destacar a ideia de perseguição).

-"Je ne suis plus rien sans toi" -> "Já não sou nada sem ti" talvez seja mais exacto mas também não acho errado como escreveste tu.

-"Bebé", o "e" do fim não é fechado em Portugal.

-Apporte-moi ta force... Traz-me... (de longe) a tua força

-"mais je n’ai jamais été aussi prêt de toi que maintenant"
é sem dúvida um erro ortográfico, é près ao invés de "prêt", o qual daria "mas nunca estive tão perto de ti como agora".

-"Sache que mes sentiments ne sont plus là pour toi" Outra vez, o "là" significa "aqui".

2008년 5월 26일 23:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Obrigada Guilon,

Também achei que podia ser um typo aquele "prêt". Quanto a "là", realmente não prestei atenção.

2008년 5월 26일 23:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci guilon! j'ai corrigé de plus près , je ne l'avais pas vu tout à l'heure!

2008년 5월 27일 20:20

Isabelboura
게시물 갯수: 3
vendo o carácter intimo da mensagem penso que temos que traduzir, mais que as palavras,a intenção. Assim "je ressens chaque jour, ta presence derniére moi", será mais "eu pressinto, a cada dia, a tua presença perto junto de mim"