Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese - mon doudou

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
mon doudou
Testo
Aggiunto da guid
Lingua originale: Francese

Le temps passe tu n’es pas là
Je ressens chaque jour, ta présence derrière moi
Comme si ton nom suivait mes pas
Ma tristesse est telle que mes larmes couvrent le sol
Je ne suis plus rien sans toi
Je te cherche mais ne te vois pas
Bébé je t’en prie réponds-moi
Apporte-moi ta force
Tu dis que je t’ai délaissée, abandonnée, mais je n’ai jamais été aussi près de
toi que maintenant, seulement pour que tu le sentes,
Mon bébé ouvre les yeux
Sache que mes sentiments ne sont plus là pour toi....

Titolo
O tempo passa...
Traduzione
Portoghese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese

O tempo passa e tu não estás aqui.
Eu sinto a cada dia, a tua presença por trás de mim.
Como se o teu nome seguisse os meus passos
A minha tristeza é tal que as minhas lágrimas cobrem o chão
Não sou mais nada sem ti
Procuro-te mas não te vejo
Bebé, rogo-te, responde-me
Traz-me a tua força
Dizes que te deixei, abandonei, mas nunca estive tão perto de ti como agora, só para tu sentires,
Meu bebé, abre os olhos
Sabe que os meus sentimentos não estão mais aqui para ti.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 2 Giugno 2008 23:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Maggio 2008 22:19

guilon
Numero di messaggi: 1549
Olá Lilian:

-"tu n’es pas là" quer dizer -> tu não estás / tu não estás aqui.

-"ta présence derrière moi" -> a tua presença por trás de mim (para destacar a ideia de perseguição).

-"Je ne suis plus rien sans toi" -> "Já não sou nada sem ti" talvez seja mais exacto mas também não acho errado como escreveste tu.

-"Bebé", o "e" do fim não é fechado em Portugal.

-Apporte-moi ta force... Traz-me... (de longe) a tua força

-"mais je n’ai jamais été aussi prêt de toi que maintenant"
é sem dúvida um erro ortográfico, é près ao invés de "prêt", o qual daria "mas nunca estive tão perto de ti como agora".

-"Sache que mes sentiments ne sont plus là pour toi" Outra vez, o "là" significa "aqui".

26 Maggio 2008 23:00

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Obrigada Guilon,

Também achei que podia ser um typo aquele "prêt". Quanto a "là", realmente não prestei atenção.

26 Maggio 2008 23:29

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci guilon! j'ai corrigé de plus près , je ne l'avais pas vu tout à l'heure!

27 Maggio 2008 20:20

Isabelboura
Numero di messaggi: 3
vendo o carácter intimo da mensagem penso que temos que traduzir, mais que as palavras,a intenção. Assim "je ressens chaque jour, ta presence derniére moi", será mais "eu pressinto, a cada dia, a tua presença perto junto de mim"