Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغاليّ - mon doudou

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغاليّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
mon doudou
نص
إقترحت من طرف guid
لغة مصدر: فرنسي

Le temps passe tu n’es pas là
Je ressens chaque jour, ta présence derrière moi
Comme si ton nom suivait mes pas
Ma tristesse est telle que mes larmes couvrent le sol
Je ne suis plus rien sans toi
Je te cherche mais ne te vois pas
Bébé je t’en prie réponds-moi
Apporte-moi ta force
Tu dis que je t’ai délaissée, abandonnée, mais je n’ai jamais été aussi près de
toi que maintenant, seulement pour que tu le sentes,
Mon bébé ouvre les yeux
Sache que mes sentiments ne sont plus là pour toi....

عنوان
O tempo passa...
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغاليّ

O tempo passa e tu não estás aqui.
Eu sinto a cada dia, a tua presença por trás de mim.
Como se o teu nome seguisse os meus passos
A minha tristeza é tal que as minhas lágrimas cobrem o chão
Não sou mais nada sem ti
Procuro-te mas não te vejo
Bebé, rogo-te, responde-me
Traz-me a tua força
Dizes que te deixei, abandonei, mas nunca estive tão perto de ti como agora, só para tu sentires,
Meu bebé, abre os olhos
Sabe que os meus sentimentos não estão mais aqui para ti.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 2 ايار 2008 23:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 نيسان 2008 22:19

guilon
عدد الرسائل: 1549
Olá Lilian:

-"tu n’es pas là" quer dizer -> tu não estás / tu não estás aqui.

-"ta présence derrière moi" -> a tua presença por trás de mim (para destacar a ideia de perseguição).

-"Je ne suis plus rien sans toi" -> "Já não sou nada sem ti" talvez seja mais exacto mas também não acho errado como escreveste tu.

-"Bebé", o "e" do fim não é fechado em Portugal.

-Apporte-moi ta force... Traz-me... (de longe) a tua força

-"mais je n’ai jamais été aussi prêt de toi que maintenant"
é sem dúvida um erro ortográfico, é près ao invés de "prêt", o qual daria "mas nunca estive tão perto de ti como agora".

-"Sache que mes sentiments ne sont plus là pour toi" Outra vez, o "là" significa "aqui".

26 نيسان 2008 23:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Obrigada Guilon,

Também achei que podia ser um typo aquele "prêt". Quanto a "là", realmente não prestei atenção.

26 نيسان 2008 23:29

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci guilon! j'ai corrigé de plus près , je ne l'avais pas vu tout à l'heure!

27 نيسان 2008 20:20

Isabelboura
عدد الرسائل: 3
vendo o carácter intimo da mensagem penso que temos que traduzir, mais que as palavras,a intenção. Assim "je ressens chaque jour, ta presence derniére moi", será mais "eu pressinto, a cada dia, a tua presença perto junto de mim"