Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Portugalski brazylijski - Hoi Johny, Alles goed? Leuk om wat van je te...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiPortugalski brazylijski

Kategoria List / Email

Tytuł
Hoi Johny, Alles goed? Leuk om wat van je te...
Tekst
Wprowadzone przez jennyk
Język źródłowy: Holenderski

Hoi Johny,

Alles goed? Leuk om wat van je te horen!! Heb je email vertaalt op het internet want mijn braziliaans is niet zo goed haha...

Als ik het goed begreep heb je me broer gezien met stappen, was het gezellig, niet teveel b52's gedronken he? Baal er flink van dat ik weer in nederland ben en niet gezellig bij het stappen kon zijn...

Heb je trouwens ook msn-messenger of kan je alleen emails versturen? En hoe is jou engels net zo slecht als mijn braziliaans haha...

Fijne avond!!!

Liefs Jenny
Uwagi na temat tłumaczenia
b52's betekenis shotje sterke drank

Tytuł
oi, tudo bom?
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Oi Johny,
Tudo bom? Adorei receber o seu recado!! Traduzi o seu email na internet porque o meu português não é muito bom, hehe…

Se eu entendi direito, você encontrou o meu irmão quando vocês foram sair, foi legal? Espero que não tenha bebido b52 demais! Acho superchato ter estado de volta à Holanda e não ter podido sair com vocês…

A propósito, você tem msn-messenger também ou só pode mandar emails? E como é o seu inglês, tão ruim como o meu português hehe...

Boa noite!!

Abraços, Jenny
Uwagi na temat tłumaczenia
b52 é um shot alcoólico
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 7 Czerwiec 2008 22:11





Ostatni Post

Autor
Post

27 Maj 2008 21:57

goncin
Liczba postów: 3706
Lein,

Uns ajustezinhos:

Oi Johny,
Tudo bom? Adorei receber o teu recado!! Traduzi o seu email na internet porque o meu português não é muito bom, hehe…

Se eu entendi direito, você encontrou o meu irmão quando vocês foram sair, foi legal? Espero que não tenha bebido b52 demais! Acho superchato ter estado de volta à Holanda e não ter podido sair com vocês…

A propósito, você tem msn-messenger também ou só pode mandar emails? E como é o seu inglês, tão ruim como o meu português hehe...

Boa noite!!

Abraços, Jenny


Soa estranho (se não errado) dizer que a língua falada no Brasil é "brasileiro". Falamos português, ou, no máximo, português brasileiro.

28 Maj 2008 11:01

Lein
Liczba postów: 3389
Obrigada Goncin,
Estava hesitando com respeito a 'brasileiro' ou 'portugues'. O motivo de botar 'brasileiro' foi que foi isso o que estava no texto original, onde tambem soa estranho e errado...
Se Jenny continua vivindo na Holanda, 'ter estado' e a forma correta?
(desculpe a falta de acentos - preguica de escrever a mensagem em word e copia-la para ca )

Alias: porque 'o teu recado' pode ficar, mais 'o teu email' tem que ser 'o seu email'? Se devia ser 'o seu recado', voce podiia mudar para mim?
Obrigada outra vez!

28 Maj 2008 11:58

goncin
Liczba postów: 3706
Lein,

De fato, "o teu recado" passou-me despercebido... Corrigido. Toda vez que estiver tratando a pessoa como "você", os pronomes a serem usados são "seu/sua/seus/suas".

Sim, "ter estado" é correto. Esse tempo verbal corresponde a uma ação passada anteriormente a outra ação, também passada ('você ENCONTROU com o meu irmão...').

Vamos colocar em votação.