Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - Hoi Johny, Alles goed? Leuk om wat van je te...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Hoi Johny, Alles goed? Leuk om wat van je te...
テキスト
jennyk様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Hoi Johny,

Alles goed? Leuk om wat van je te horen!! Heb je email vertaalt op het internet want mijn braziliaans is niet zo goed haha...

Als ik het goed begreep heb je me broer gezien met stappen, was het gezellig, niet teveel b52's gedronken he? Baal er flink van dat ik weer in nederland ben en niet gezellig bij het stappen kon zijn...

Heb je trouwens ook msn-messenger of kan je alleen emails versturen? En hoe is jou engels net zo slecht als mijn braziliaans haha...

Fijne avond!!!

Liefs Jenny
翻訳についてのコメント
b52's betekenis shotje sterke drank

タイトル
oi, tudo bom?
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Oi Johny,
Tudo bom? Adorei receber o seu recado!! Traduzi o seu email na internet porque o meu português não é muito bom, hehe…

Se eu entendi direito, você encontrou o meu irmão quando vocês foram sair, foi legal? Espero que não tenha bebido b52 demais! Acho superchato ter estado de volta à Holanda e não ter podido sair com vocês…

A propósito, você tem msn-messenger também ou só pode mandar emails? E como é o seu inglês, tão ruim como o meu português hehe...

Boa noite!!

Abraços, Jenny
翻訳についてのコメント
b52 é um shot alcoólico
最終承認・編集者 goncin - 2008年 6月 7日 22:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 27日 21:57

goncin
投稿数: 3706
Lein,

Uns ajustezinhos:

Oi Johny,
Tudo bom? Adorei receber o teu recado!! Traduzi o seu email na internet porque o meu português não é muito bom, hehe…

Se eu entendi direito, você encontrou o meu irmão quando vocês foram sair, foi legal? Espero que não tenha bebido b52 demais! Acho superchato ter estado de volta à Holanda e não ter podido sair com vocês…

A propósito, você tem msn-messenger também ou só pode mandar emails? E como é o seu inglês, tão ruim como o meu português hehe...

Boa noite!!

Abraços, Jenny


Soa estranho (se não errado) dizer que a língua falada no Brasil é "brasileiro". Falamos português, ou, no máximo, português brasileiro.

2008年 5月 28日 11:01

Lein
投稿数: 3389
Obrigada Goncin,
Estava hesitando com respeito a 'brasileiro' ou 'portugues'. O motivo de botar 'brasileiro' foi que foi isso o que estava no texto original, onde tambem soa estranho e errado...
Se Jenny continua vivindo na Holanda, 'ter estado' e a forma correta?
(desculpe a falta de acentos - preguica de escrever a mensagem em word e copia-la para ca )

Alias: porque 'o teu recado' pode ficar, mais 'o teu email' tem que ser 'o seu email'? Se devia ser 'o seu recado', voce podiia mudar para mim?
Obrigada outra vez!

2008年 5月 28日 11:58

goncin
投稿数: 3706
Lein,

De fato, "o teu recado" passou-me despercebido... Corrigido. Toda vez que estiver tratando a pessoa como "você", os pronomes a serem usados são "seu/sua/seus/suas".

Sim, "ter estado" é correto. Esse tempo verbal corresponde a uma ação passada anteriormente a outra ação, também passada ('você ENCONTROU com o meu irmão...').

Vamos colocar em votação.