| |
|
Перевод - Голландский-Португальский (Бразилия) - Hoi Johny, Alles goed? Leuk om wat van je te...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Письмо / E-mail | Hoi Johny, Alles goed? Leuk om wat van je te... | | Язык, с которого нужно перевести: Голландский
Hoi Johny,
Alles goed? Leuk om wat van je te horen!! Heb je email vertaalt op het internet want mijn braziliaans is niet zo goed haha...
Als ik het goed begreep heb je me broer gezien met stappen, was het gezellig, niet teveel b52's gedronken he? Baal er flink van dat ik weer in nederland ben en niet gezellig bij het stappen kon zijn...
Heb je trouwens ook msn-messenger of kan je alleen emails versturen? En hoe is jou engels net zo slecht als mijn braziliaans haha...
Fijne avond!!!
Liefs Jenny | Комментарии для переводчика | b52's betekenis shotje sterke drank |
|
| | ПереводПортугальский (Бразилия) Перевод сделан Lein | Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Oi Johny, Tudo bom? Adorei receber o seu recado!! Traduzi o seu email na internet porque o meu português não é muito bom, hehe…
Se eu entendi direito, você encontrou o meu irmão quando vocês foram sair, foi legal? Espero que não tenha bebido b52 demais! Acho superchato ter estado de volta à Holanda e não ter podido sair com vocês…
A propósito, você tem msn-messenger também ou só pode mandar emails? E como é o seu inglês, tão ruim como o meu português hehe...
Boa noite!!
Abraços, Jenny
| Комментарии для переводчика | b52 é um shot alcoólico |
|
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 7 Июнь 2008 22:11
Последнее сообщение | | | | | 27 Май 2008 21:57 | | | Lein,
Uns ajustezinhos:
Oi Johny,
Tudo bom? Adorei receber o teu recado!! Traduzi o seu email na internet porque o meu português não é muito bom, hehe…
Se eu entendi direito, você encontrou o meu irmão quando vocês foram sair, foi legal? Espero que não tenha bebido b52 demais! Acho superchato ter estado de volta à Holanda e não ter podido sair com vocês…
A propósito, você tem msn-messenger também ou só pode mandar emails? E como é o seu inglês, tão ruim como o meu português hehe...
Boa noite!!
Abraços, Jenny
Soa estranho (se não errado) dizer que a lÃngua falada no Brasil é "brasileiro". Falamos português, ou, no máximo, português brasileiro. | | | 28 Май 2008 11:01 | | LeinКол-во сообщений: 3389 | Obrigada Goncin,
Estava hesitando com respeito a 'brasileiro' ou 'portugues'. O motivo de botar 'brasileiro' foi que foi isso o que estava no texto original, onde tambem soa estranho e errado...
Se Jenny continua vivindo na Holanda, 'ter estado' e a forma correta?
(desculpe a falta de acentos - preguica de escrever a mensagem em word e copia-la para ca )
Alias: porque 'o teu recado' pode ficar, mais 'o teu email' tem que ser 'o seu email'? Se devia ser 'o seu recado', voce podiia mudar para mim?
Obrigada outra vez!
| | | 28 Май 2008 11:58 | | | Lein,
De fato, "o teu recado" passou-me despercebido... Corrigido. Toda vez que estiver tratando a pessoa como "você", os pronomes a serem usados são "seu/sua/seus/suas".
Sim, "ter estado" é correto. Esse tempo verbal corresponde a uma ação passada anteriormente a outra ação, também passada ('você ENCONTROU com o meu irmão...').
Vamos colocar em votação. |
|
| |
|