| |
|
Traduction - Néerlandais-Portuguais brésilien - Hoi Johny, Alles goed? Leuk om wat van je te...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Lettre / Email | Hoi Johny, Alles goed? Leuk om wat van je te... | | Langue de départ: Néerlandais
Hoi Johny,
Alles goed? Leuk om wat van je te horen!! Heb je email vertaalt op het internet want mijn braziliaans is niet zo goed haha...
Als ik het goed begreep heb je me broer gezien met stappen, was het gezellig, niet teveel b52's gedronken he? Baal er flink van dat ik weer in nederland ben en niet gezellig bij het stappen kon zijn...
Heb je trouwens ook msn-messenger of kan je alleen emails versturen? En hoe is jou engels net zo slecht als mijn braziliaans haha...
Fijne avond!!!
Liefs Jenny | Commentaires pour la traduction | b52's betekenis shotje sterke drank |
|
| | TraductionPortuguais brésilien Traduit par Lein | Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Oi Johny, Tudo bom? Adorei receber o seu recado!! Traduzi o seu email na internet porque o meu português não é muito bom, hehe…
Se eu entendi direito, você encontrou o meu irmão quando vocês foram sair, foi legal? Espero que não tenha bebido b52 demais! Acho superchato ter estado de volta à Holanda e não ter podido sair com vocês…
A propósito, você tem msn-messenger também ou só pode mandar emails? E como é o seu inglês, tão ruim como o meu português hehe...
Boa noite!!
Abraços, Jenny
| Commentaires pour la traduction | b52 é um shot alcoólico |
|
Dernière édition ou validation par goncin - 7 Juin 2008 22:11
Derniers messages | | | | | 27 Mai 2008 21:57 | | goncinNombre de messages: 3706 | Lein,
Uns ajustezinhos:
Oi Johny,
Tudo bom? Adorei receber o teu recado!! Traduzi o seu email na internet porque o meu português não é muito bom, hehe…
Se eu entendi direito, você encontrou o meu irmão quando vocês foram sair, foi legal? Espero que não tenha bebido b52 demais! Acho superchato ter estado de volta à Holanda e não ter podido sair com vocês…
A propósito, você tem msn-messenger também ou só pode mandar emails? E como é o seu inglês, tão ruim como o meu português hehe...
Boa noite!!
Abraços, Jenny
Soa estranho (se não errado) dizer que a lÃngua falada no Brasil é "brasileiro". Falamos português, ou, no máximo, português brasileiro. | | | 28 Mai 2008 11:01 | | LeinNombre de messages: 3389 | Obrigada Goncin,
Estava hesitando com respeito a 'brasileiro' ou 'portugues'. O motivo de botar 'brasileiro' foi que foi isso o que estava no texto original, onde tambem soa estranho e errado...
Se Jenny continua vivindo na Holanda, 'ter estado' e a forma correta?
(desculpe a falta de acentos - preguica de escrever a mensagem em word e copia-la para ca )
Alias: porque 'o teu recado' pode ficar, mais 'o teu email' tem que ser 'o seu email'? Se devia ser 'o seu recado', voce podiia mudar para mim?
Obrigada outra vez!
| | | 28 Mai 2008 11:58 | | goncinNombre de messages: 3706 | Lein,
De fato, "o teu recado" passou-me despercebido... Corrigido. Toda vez que estiver tratando a pessoa como "você", os pronomes a serem usados são "seu/sua/seus/suas".
Sim, "ter estado" é correto. Esse tempo verbal corresponde a uma ação passada anteriormente a outra ação, também passada ('você ENCONTROU com o meu irmão...').
Vamos colocar em votação. |
|
| |
|