Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHiszpański

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
Tekst
Wprowadzone przez honourpride
Język źródłowy: Turecki

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme

Tytuł
Hola Natalia, sinceramente te extraño mucho...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Hiszpański

Hola Natalia, sinceramente te extraño mucho. Por fortuna te he conocido. Eres tan especial para mí. si al menos pudiese estar a tu lado. Si pudiese pasar un día contigo. Pero yo sé que un día llegaré, por favor espérame. me pregunto sobre ti. Deseo verte, oir tu voz, eres tan especial. Hay tantas cosas que te contaré, pero con el tiempo, espero que me entiendas. Soy tan feliz por conocerte, te has transformado en todo para mí. A mi pequeño angel, con amor.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Czerwiec 2008 21:41





Ostatni Post

Autor
Post

4 Czerwiec 2008 22:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola miss,

Algunas cositas:

si solamente podría estar a tu lado. ---> si al menos pudiese estar a tu lado

Si podría pasar ----> si pudiese pasar

espera mí ---> espérame

que me entenderás ---> que me entiendas

conocer ti ---> conocerte

has llegado a ser todo para mí. ---> no suena muy bien, ¿quieres decir que se ha transformado en todo, se ha vuelto todo para él?
Si es eso entonces la frase debe ser:

"Soy tan feliz por conocerte, te has transformado en todo (te has vuelto todo) para mí."

¿Qué te parece?

4 Czerwiec 2008 22:20

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Lilian,
I've done edits, thank you very much.
for the last sentence literaly in English, it's "you became my everything"
I would translate as "eres todo para mí" but it's not exactly that.