Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
본문
honourpride에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme

제목
Hola Natalia, sinceramente te extraño mucho...
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Hola Natalia, sinceramente te extraño mucho. Por fortuna te he conocido. Eres tan especial para mí. si al menos pudiese estar a tu lado. Si pudiese pasar un día contigo. Pero yo sé que un día llegaré, por favor espérame. me pregunto sobre ti. Deseo verte, oir tu voz, eres tan especial. Hay tantas cosas que te contaré, pero con el tiempo, espero que me entiendas. Soy tan feliz por conocerte, te has transformado en todo para mí. A mi pequeño angel, con amor.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 10일 21:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 4일 22:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola miss,

Algunas cositas:

si solamente podría estar a tu lado. ---> si al menos pudiese estar a tu lado

Si podría pasar ----> si pudiese pasar

espera mí ---> espérame

que me entenderás ---> que me entiendas

conocer ti ---> conocerte

has llegado a ser todo para mí. ---> no suena muy bien, ¿quieres decir que se ha transformado en todo, se ha vuelto todo para él?
Si es eso entonces la frase debe ser:

"Soy tan feliz por conocerte, te has transformado en todo (te has vuelto todo) para mí."

¿Qué te parece?

2008년 6월 4일 22:20

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Lilian,
I've done edits, thank you very much.
for the last sentence literaly in English, it's "you became my everything"
I would translate as "eres todo para mí" but it's not exactly that.