Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kihispania - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispania

Category Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
Nakala
Tafsiri iliombwa na honourpride
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme

Kichwa
Hola Natalia, sinceramente te extraño mucho...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kihispania

Hola Natalia, sinceramente te extraño mucho. Por fortuna te he conocido. Eres tan especial para mí. si al menos pudiese estar a tu lado. Si pudiese pasar un día contigo. Pero yo sé que un día llegaré, por favor espérame. me pregunto sobre ti. Deseo verte, oir tu voz, eres tan especial. Hay tantas cosas que te contaré, pero con el tiempo, espero que me entiendas. Soy tan feliz por conocerte, te has transformado en todo para mí. A mi pequeño angel, con amor.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 10 Juni 2008 21:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Juni 2008 22:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola miss,

Algunas cositas:

si solamente podría estar a tu lado. ---> si al menos pudiese estar a tu lado

Si podría pasar ----> si pudiese pasar

espera mí ---> espérame

que me entenderás ---> que me entiendas

conocer ti ---> conocerte

has llegado a ser todo para mí. ---> no suena muy bien, ¿quieres decir que se ha transformado en todo, se ha vuelto todo para él?
Si es eso entonces la frase debe ser:

"Soy tan feliz por conocerte, te has transformado en todo (te has vuelto todo) para mí."

¿Qué te parece?

4 Juni 2008 22:20

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Lilian,
I've done edits, thank you very much.
for the last sentence literaly in English, it's "you became my everything"
I would translate as "eres todo para mí" but it's not exactly that.