Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
テキスト
honourpride様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme

タイトル
Hola Natalia, sinceramente te extraño mucho...
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Hola Natalia, sinceramente te extraño mucho. Por fortuna te he conocido. Eres tan especial para mí. si al menos pudiese estar a tu lado. Si pudiese pasar un día contigo. Pero yo sé que un día llegaré, por favor espérame. me pregunto sobre ti. Deseo verte, oir tu voz, eres tan especial. Hay tantas cosas que te contaré, pero con el tiempo, espero que me entiendas. Soy tan feliz por conocerte, te has transformado en todo para mí. A mi pequeño angel, con amor.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 10日 21:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 4日 22:09

lilian canale
投稿数: 14972
Hola miss,

Algunas cositas:

si solamente podría estar a tu lado. ---> si al menos pudiese estar a tu lado

Si podría pasar ----> si pudiese pasar

espera mí ---> espérame

que me entenderás ---> que me entiendas

conocer ti ---> conocerte

has llegado a ser todo para mí. ---> no suena muy bien, ¿quieres decir que se ha transformado en todo, se ha vuelto todo para él?
Si es eso entonces la frase debe ser:

"Soy tan feliz por conocerte, te has transformado en todo (te has vuelto todo) para mí."

¿Qué te parece?

2008年 6月 4日 22:20

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Lilian,
I've done edits, thank you very much.
for the last sentence literaly in English, it's "you became my everything"
I would translate as "eres todo para mí" but it's not exactly that.