Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Hiszpański - Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielskiPortugalski brazylijskiGrecki

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez chiquinhaminha
Język źródłowy: Hiszpański

- Cuerpo garrido que me lleva la muerte.

- No hay amor sin pena.

- ...con almena y aqua lenta, donde se escucha volar...

- Que me pongo colora.

- Que me vas a enamorar.

- Con el vito.
Uwagi na temat tłumaczenia
Einai fraseis apo tragoudia pou xriazomai tin metafrasi.
Ostatnio edytowany przez lilian canale - 7 Lipiec 2008 00:03





Ostatni Post

Autor
Post

5 Lipiec 2008 13:21

chiquinhaminha
Liczba postów: 3
Cuerpo garrido que me lleva la muerte.
No hav amor sin pena.
Con almena y aqua lenta, donde escucha volar.
Que me pongo colora.
Que me vas a enamorar.
Con el vito.

5 Lipiec 2008 14:44

guilon
Liczba postów: 1549
Chiquinhaminha,

could you please review your source? this text isn't really clear in Spanish, besides some sentences seem rather fragmentary to the context. We are having a hard time trying to figure out what is being said, it looks as if you have merged lyrics from several different songs.

CC: lilian canale

5 Lipiec 2008 15:00

Mideia
Liczba postów: 949
And that's what it is,lyrics from several different songs. She says that in greek in the comment area!

CC: guilon

5 Lipiec 2008 14:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola Guilon,

Hemos tenido la misma idea al mismo tiempo. En este momento envié un mensaje a chiquinhaminha pidiéndole que revisara el texto.

Este sí que puede ser llamado de un equipo coherente

5 Lipiec 2008 14:54

Mideia
Liczba postów: 949

5 Lipiec 2008 15:09

guilon
Liczba postów: 1549

6 Lipiec 2008 16:15

chiquinhaminha
Liczba postów: 3
Obrigado a todos por estar me ajudando... sao musicas que canto no coral de Rhodes na gracia onde moro... obrigada mesmo...

6 Lipiec 2008 23:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Bueno, parece que se nos va a aclarar un poco el sentido de la frase.
Según chiquinhaminha, el verso completo donde se encuentra esa parte es:

"Buscame aqui en esta tierra llana, con puente y pinar, con almena y aqua lenta, donde se escucha volar aunque el sonido se pierda." (copy/pasted from her message)

De cualquier manera, las frases en el pedido deben aparecer separadas ya que no forman un texto único.


CC: guilon