Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - Pro ratione Deus dispertit frigora vestis

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijski

Kategoria Zdanie - Edukacja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Pro ratione Deus dispertit frigora vestis
Tekst
Wprowadzone przez babysu
Język źródłowy: Łacina

Pro ratione Deus dispertit frigora vestis
Uwagi na temat tłumaczenia
Text corrected. Before editing:
"Pro ratone Deus dipertit fugora vestis" <goncin />.

Tytuł
Deus dá o frio conforme a roupa
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Deus dá o frio conforme a roupa
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 16 Lipiec 2008 00:04





Ostatni Post

Autor
Post

14 Lipiec 2008 18:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
Não é o contrário?

Deus dá a roupa conforme o frio?

14 Lipiec 2008 18:53

goncin
Liczba postów: 3706
Não, lilian. O sentido desse provérbio é: "cada um sente o frio conforme a roupa que tem".

E, para ilustar este momento cultural, aí vai a letra da canção "Saudosa maloca" (videozinho no YouTube), do também saudoso Adoniran Barbosa, que incorporou nela uma variante do citado provérbio:

Se o senhor num tá lembrado
Alicença de contá
Ali onde agora está esse adifí­cio arto
Era uma casa véia, um palacete assobradado
Foi ali, seu moço
Que eu, mato Grosso e o Joca
Cunstruí­mo nossa maloca
Mais um dia, nóis nem pode se alembrá
Veio os home c'as ferramenta, o dono mando dirrubá
Peguemo tudas nossas coisa
E fumo pro meio da rua
Perciá a demolição
Que tristeza que nóis sentia
Cada táuba que caí­a, doí­a no coração
Matogrosso quis gritá, mas em cima eu falei
"Os home tá com a razão, nóis arranja outro lugá"
Só se conformemo quando o Joca falô´
"Deus dá o frio conforme o cobertô"
E hoje nóis pega as paia
Nas grama dos jardim
E pra esquecê nóis cantemo assim:
Saudosa maloca, maloca querida
Qui dim donde nóis passemo
Dias filiz da nossa vida




CC: lilian canale

14 Lipiec 2008 19:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
Ora, me poupe!
Adoniran Barbosa???

Juro por Deus que eu entendia essa frase como
"Deus dá a roupa conforme o frio" pelo seguinte: Deus providencia o necessário, nem mais nem menos. Recebemos dele apenas o bastante na hora certa. Posso continuar explicando, mas acho que nem precisa... Você entende. Para mim faz muito mais sentido.

14 Lipiec 2008 19:06

goncin
Liczba postów: 3706
Sim, mas aqui não é caso de Divina Providência...

CC: lilian canale

14 Lipiec 2008 19:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
Por outro lado, pensando bem, faz sentido sim.

Deus nos impõe provações tão duras quanto sejamos capazes de suportar. (O frio do qual nossas roupas possam nos proteger).

14 Lipiec 2008 19:15

goncin
Liczba postów: 3706
ISSO!

CC: lilian canale