| |
|
Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - Pro ratione Deus dispertit frigora vestisStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie - Educaţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Pro ratione Deus dispertit frigora vestis | | Limba sursă: Limba latină
Pro ratione Deus dispertit frigora vestis | Observaţii despre traducere | Text corrected. Before editing: "Pro ratone Deus dipertit fugora vestis" <goncin />. |
|
| Deus dá o frio conforme a roupa | TraducereaPortugheză braziliană Tradus de goncin | Limba ţintă: Portugheză braziliană
Deus dá o frio conforme a roupa |
|
Ultimele mesaje | | | | | 14 Iulie 2008 18:39 | | | Não é o contrário?
Deus dá a roupa conforme o frio? | | | 14 Iulie 2008 18:53 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Não, lilian. O sentido desse provérbio é: "cada um sente o frio conforme a roupa que tem".
E, para ilustar este momento cultural, aà vai a letra da canção "Saudosa maloca" (videozinho no YouTube), do também saudoso Adoniran Barbosa, que incorporou nela uma variante do citado provérbio:
Se o senhor num tá lembrado
Alicença de contá
Ali onde agora está esse adifÃÂcio arto
Era uma casa véia, um palacete assobradado
Foi ali, seu moço
Que eu, mato Grosso e o Joca
CunstruÃÂmo nossa maloca
Mais um dia, nóis nem pode se alembrá
Veio os home c'as ferramenta, o dono mando dirrubá
Peguemo tudas nossas coisa
E fumo pro meio da rua
Perciá a demolição
Que tristeza que nóis sentia
Cada táuba que caÃÂa, doÃÂa no coração
Matogrosso quis gritá, mas em cima eu falei
"Os home tá com a razão, nóis arranja outro lugá"
Só se conformemo quando o Joca falô´
"Deus dá o frio conforme o cobertô"
E hoje nóis pega as paia
Nas grama dos jardim
E pra esquecê nóis cantemo assim:
Saudosa maloca, maloca querida
Qui dim donde nóis passemo
Dias filiz da nossa vida
CC: lilian canale | | | 14 Iulie 2008 19:04 | | | Ora, me poupe!
Adoniran Barbosa???
Juro por Deus que eu entendia essa frase como
"Deus dá a roupa conforme o frio" pelo seguinte: Deus providencia o necessário, nem mais nem menos. Recebemos dele apenas o bastante na hora certa. Posso continuar explicando, mas acho que nem precisa... Você entende. Para mim faz muito mais sentido. | | | 14 Iulie 2008 19:06 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Sim, mas aqui não é caso de Divina Providência... CC: lilian canale | | | 14 Iulie 2008 19:11 | | | Por outro lado, pensando bem, faz sentido sim.
Deus nos impõe provações tão duras quanto sejamos capazes de suportar. (O frio do qual nossas roupas possam nos proteger). | | | 14 Iulie 2008 19:15 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | |
|
| |
|