Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - In the evening of life, we shall be judged on love

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijskiArabski

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
In the evening of life, we shall be judged on love
Tekst
Wprowadzone przez layre
Język źródłowy: Angielski

In the evening of life, we shall be judged on love

Tytuł
No anoitecer da vida, seremos julgados no amor
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski brazylijski

No anoitecer da vida, seremos julgados no amor
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 20 Sierpień 2008 20:38





Ostatni Post

Autor
Post

20 Sierpień 2008 10:34

Lein
Liczba postów: 3389
seremos = shall be
devemos ser = should be

Ou sera que isso e o meu portugues enrolado outra vez?

20 Sierpień 2008 15:00

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Bom Lein,
Interpreto "we shall be" como "devemos ser" ou "podemos ser". É fato, no entanto, que jamais poderiamos utilizar "seremos". Para o caso de "seremos" deveria estar escrito "we will be".

20 Sierpień 2008 15:05

goncin
Liczba postów: 3706
Diego, veja isso.

20 Sierpień 2008 15:09

Lein
Liczba postów: 3389
Mas em ingles, 'we will be' = 'we shall be': o futuro de 'we are'! É só que 'shall' é um pouco mais formal que 'will'.

20 Sierpień 2008 15:12

Lein
Liczba postów: 3389
mensagens cruzadas
É verdade que também se diz 'we will', mas a forma correta (e mais formal) é 'we shall', como no link de Goncin.

20 Sierpień 2008 15:12

goncin
Liczba postów: 3706
É isso o que estou tentando mostrar ao Diego, Lein.

20 Sierpień 2008 16:49

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Segundo o próprio artigo parece que ambos estariam corretos. Mas vou acatar a sugestão.

20 Sierpień 2008 17:34

Angelus
Liczba postów: 1227
Eu vi por aí que essa frase seria:

"In the evening of life, we shall be judged on love".

É uma frase do São João da Cruz.

20 Sierpień 2008 18:15

goncin
Liczba postów: 3706
Obrigado, Angelus. Coloquei o "In" lá, faz bem mais sentido assim.

Diego, eu não usaria "noite", e sim "anoitecer", por causa do aspecto incoativo transmitido pela palavra "evening".

CC: Angelus

20 Sierpień 2008 19:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
crepúsculo?

20 Sierpień 2008 19:23

Angelus
Liczba postów: 1227
"entardecer"?

20 Sierpień 2008 20:17

goncin
Liczba postów: 3706
Ainda sou mais "anoitecer".

20 Sierpień 2008 20:22

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Apoio o Goncin!

21 Sierpień 2008 00:01

guilon
Liczba postów: 1549
Se calhar isto ajuda