Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Португалски Бразилски - In the evening of life, we shall be judged on love
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
In the evening of life, we shall be judged on love
Текст
Предоставено от
layre
Език, от който се превежда: Английски
In the evening of life, we shall be judged on love
Заглавие
No anoitecer da vida, seremos julgados no amor
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
Diego_Kovags
Желан език: Португалски Бразилски
No anoitecer da vida, seremos julgados no amor
За последен път се одобри от
goncin
- 20 Август 2008 20:38
Последно мнение
Автор
Мнение
20 Август 2008 10:34
Lein
Общо мнения: 3389
seremos = shall be
devemos ser = should be
Ou sera que isso e o meu portugues enrolado outra vez?
20 Август 2008 15:00
Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Bom Lein,
Interpreto "we shall be" como "devemos ser" ou "podemos ser". É fato, no entanto, que jamais poderiamos utilizar "seremos". Para o caso de "seremos" deveria estar escrito "we will be".
20 Август 2008 15:05
goncin
Общо мнения: 3706
Diego, veja
isso
.
20 Август 2008 15:09
Lein
Общо мнения: 3389
Mas em ingles, 'we will be' = 'we shall be': o futuro de 'we are'! É só que 'shall' é um pouco mais formal que 'will'.
20 Август 2008 15:12
Lein
Общо мнения: 3389
mensagens cruzadas
É verdade que também se diz 'we will', mas a forma correta (e mais formal) é 'we shall', como no link de Goncin.
20 Август 2008 15:12
goncin
Общо мнения: 3706
É isso o que estou tentando mostrar ao Diego, Lein.
20 Август 2008 16:49
Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Segundo o próprio
artigo
parece que ambos estariam corretos. Mas vou acatar a sugestão.
20 Август 2008 17:34
Angelus
Общо мнения: 1227
Eu vi por aà que essa frase seria:
"In
the evening of life, we shall be judged on love".
É uma frase do São João da Cruz.
20 Август 2008 18:15
goncin
Общо мнения: 3706
Obrigado, Angelus. Coloquei o "In" lá, faz bem mais sentido assim.
Diego, eu não usaria "noite", e sim "anoitecer", por causa do aspecto incoativo transmitido pela palavra "evening".
CC:
Angelus
20 Август 2008 19:16
lilian canale
Общо мнения: 14972
crepúsculo?
20 Август 2008 19:23
Angelus
Общо мнения: 1227
"entardecer"?
20 Август 2008 20:17
goncin
Общо мнения: 3706
Ainda sou mais "anoitecer".
20 Август 2008 20:22
Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Apoio o Goncin!
21 Август 2008 00:01
guilon
Общо мнения: 1549
Se calhar
isto
ajuda