| |
|
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - In the evening of life, we shall be judged on love現状 翻訳
カテゴリ 表現 | In the evening of life, we shall be judged on love | | 原稿の言語: 英語
In the evening of life, we shall be judged on love |
|
| No anoitecer da vida, seremos julgados no amor | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
No anoitecer da vida, seremos julgados no amor |
|
最終承認・編集者 goncin - 2008年 8月 20日 20:38
最新記事 | | | | | 2008年 8月 20日 10:34 | | | seremos = shall be
devemos ser = should be
Ou sera que isso e o meu portugues enrolado outra vez? | | | 2008年 8月 20日 15:00 | | | Bom Lein,
Interpreto "we shall be" como "devemos ser" ou "podemos ser". É fato, no entanto, que jamais poderiamos utilizar "seremos". Para o caso de "seremos" deveria estar escrito "we will be". | | | 2008年 8月 20日 15:05 | | | | | | 2008年 8月 20日 15:09 | | | Mas em ingles, 'we will be' = 'we shall be': o futuro de 'we are'! É só que 'shall' é um pouco mais formal que 'will'. | | | 2008年 8月 20日 15:12 | | | mensagens cruzadas
É verdade que também se diz 'we will', mas a forma correta (e mais formal) é 'we shall', como no link de Goncin. | | | 2008年 8月 20日 15:12 | | | É isso o que estou tentando mostrar ao Diego, Lein. | | | 2008年 8月 20日 16:49 | | | Segundo o próprio artigo parece que ambos estariam corretos. Mas vou acatar a sugestão. | | | 2008年 8月 20日 17:34 | | | Eu vi por aà que essa frase seria:
"In the evening of life, we shall be judged on love".
É uma frase do São João da Cruz. | | | 2008年 8月 20日 18:15 | | | Obrigado, Angelus. Coloquei o "In" lá, faz bem mais sentido assim.
Diego, eu não usaria "noite", e sim "anoitecer", por causa do aspecto incoativo transmitido pela palavra "evening". CC: Angelus | | | 2008年 8月 20日 19:16 | | | | | | 2008年 8月 20日 19:23 | | | | | | 2008年 8月 20日 20:17 | | | Ainda sou mais "anoitecer". | | | 2008年 8月 20日 20:22 | | | | | | 2008年 8月 21日 00:01 | | | |
|
| |
|