| |
|
ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - In the evening of life, we shall be judged on loveحالة جارية ترجمة
صنف تعبير | In the evening of life, we shall be judged on love | | لغة مصدر: انجليزي
In the evening of life, we shall be judged on love |
|
| No anoitecer da vida, seremos julgados no amor | | لغة الهدف: برتغالية برازيلية
No anoitecer da vida, seremos julgados no amor |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 20 آب 2008 20:38
آخر رسائل | | | | | 20 آب 2008 10:34 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | seremos = shall be
devemos ser = should be
Ou sera que isso e o meu portugues enrolado outra vez? | | | 20 آب 2008 15:00 | | | Bom Lein,
Interpreto "we shall be" como "devemos ser" ou "podemos ser". É fato, no entanto, que jamais poderiamos utilizar "seremos". Para o caso de "seremos" deveria estar escrito "we will be". | | | 20 آب 2008 15:05 | | | | | | 20 آب 2008 15:09 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Mas em ingles, 'we will be' = 'we shall be': o futuro de 'we are'! É só que 'shall' é um pouco mais formal que 'will'. | | | 20 آب 2008 15:12 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | mensagens cruzadas
É verdade que também se diz 'we will', mas a forma correta (e mais formal) é 'we shall', como no link de Goncin. | | | 20 آب 2008 15:12 | | | É isso o que estou tentando mostrar ao Diego, Lein. | | | 20 آب 2008 16:49 | | | Segundo o próprio artigo parece que ambos estariam corretos. Mas vou acatar a sugestão. | | | 20 آب 2008 17:34 | | | Eu vi por aà que essa frase seria:
"In the evening of life, we shall be judged on love".
É uma frase do São João da Cruz. | | | 20 آب 2008 18:15 | | | Obrigado, Angelus. Coloquei o "In" lá, faz bem mais sentido assim.
Diego, eu não usaria "noite", e sim "anoitecer", por causa do aspecto incoativo transmitido pela palavra "evening". CC: Angelus | | | 20 آب 2008 19:16 | | | | | | 20 آب 2008 19:23 | | | | | | 20 آب 2008 20:17 | | | Ainda sou mais "anoitecer". | | | 20 آب 2008 20:22 | | | | | | 21 آب 2008 00:01 | | | |
|
| |
|