Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Hiszpański - VOCÊ É O QUE VOCÊ COME

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpański

Kategoria Fikcja / Historia - Humor

Tytuł
VOCÊ É O QUE VOCÊ COME
Tekst
Wprowadzone przez stevz
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

VOCÊ É O QUE VOCÊ COME

-Octavio, coma o brócolis!
-Wilson, coma as batatas!
-Você não gosta mais de mim?
-Estou de dieta.
-Você está desaparecendo...
-Mas todos nós sabemos de onde realmente vem a comida...
-Mu. (mugido de vaca)
-Só mais uma... (bebida)
-3 por 2!
-$1,99/Kg
-Ai.
-O que não mata engorda!
-O de sempre. (pedido no restaurante)
-Não esqueçam o fio dental!
Uwagi na temat tłumaczenia
Notas entre parênteses. Este texto precisa ser traduzido para uma história em quadrinhos (as frases são isoladas, o que dá o sentido são as imagens) que vai para um concurso: digestionfigurada.blogspot.com!
Quando estiver pronto posso colocar um link aqui.
A linguagem é coloquial, e há algumas expressões que talvez não possam ser traduzidas literalmente, então é preciso achar equivalentes.
Agradeço desde já a quem puder traduzir. É urgente!

Tytuł
¡ERES LO QUE COMES!
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

¡ERES LO QUE COMES!

- Octavio, ¡cómete el brócoli!
- Wilson, ¡cómete las papas fritas!
- ¿Ya no te gusto?
- Estoy a dieta.
- Estás desapareciendo...
- Pero todos nosotros sabemos de dónde viene realmente la comida...
- Muuu (mugido de vaca)
- Sólo una más (bebida)
- ¡3 por 2!
- $1,99/Kg
- ¡Ay!
- ¡Lo que no mata, engorda!
- Lo de siempre (pedido en un restorán)
- ¡No se olviden de la seda dental!

Uwagi na temat tłumaczenia
estoy a dieta / estoy haciendo régimen
restorán / restaurante
brécol / brócoli
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 26 Sierpień 2008 13:59





Ostatni Post

Autor
Post

26 Sierpień 2008 04:36

pirulito
Liczba postów: 1180
Me parece que quedaría mejor "papas" en lugar de "patatas" e "hilo dental" en lugar de "seda dental" (creo que es más usual).

- Wilson, ¡cómete las papas!

26 Sierpień 2008 04:43

stevz
Liczba postów: 4
gracias!

as batatas são batatas-fritas de fast-food (mas isso só é revelado na imagem). neste caso ainda pode-se usar "papas"?

obrigado pelas rápidas respostas, lilian e pirulito!

26 Sierpień 2008 05:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
Então o melhor seria: "¡cómete las papas fritas!".

26 Sierpień 2008 05:06

pirulito
Liczba postów: 1180
En España se dice "patatas fritas".

26 Sierpień 2008 13:59

guilon
Liczba postów: 1549
Pero se entiende y se puede usar lo de "papas fritas"

26 Sierpień 2008 21:45

stevz
Liczba postów: 4
ok.
obrigado a todos!

31 Sierpień 2008 17:29

stevz
Liczba postów: 4
o trabalho concluído pode ser visto aqui: http://cumulusabsurdum.blogspot.com