Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Norweski-Francuski - det er rundt 7000 øyer. mange av innbyggerne i...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NorweskiFrancuski

Kategoria Wyjaśnienia

Tytuł
det er rundt 7000 øyer. mange av innbyggerne i...
Tekst
Wprowadzone przez martineb
Język źródłowy: Norweski

det er rundt 7000 øyer.
mange av innbyggerne i karibia er etterkommere etter afrikanske stammer. men rasene er blitt ganske utblandet, og mange har en mørkhudet pappa og lyshudet mamma.

engelsk er det mest vanelige språket på øyene, men på en del øyer snakker de også fransk, spansk eller kreolsk.

foruten sin flotte natur og deilige klima er de karibiske øyene kjent for sin musikk og dans. her oppstod både kalypso og reggae. og musikkinstrumentet steelpans.

Tytuł
Il y a environ 7.000 îles. Beaucoup des habitants des
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

Beaucoup des habitants des îles Caraibes descendent des tribus africaines et suite à un mélange de races beaucoup ont un père à la peau foncée et une mère à la peau blanche.

L'anglais est la langue la plus courante dans les îles mais on parle aussi français, espagnol et créole sur quelques îles.

Les îles Caraibes sont connues pour leur belle nature et leur climat agréable, mais aussi pour la musique et la danse. C'est ici que le calypso, le reggae ont leur racines tout comme le steelpan, un instrument de musique.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 6 Grudzień 2008 10:05





Ostatni Post

Autor
Post

3 Grudzień 2008 19:35

Botica
Liczba postów: 643
tribus africaines
un mélange
peau foncée
dans les îles
on parle
leur nature et leur climat
tout comme l'instrument de musique qu'on appelle (ou qui se nomme) steelpan
ou bien : tout comme le steelpan, un instrument de musique

3 Grudzień 2008 19:38

gamine
Liczba postów: 4611
Et bah, dis donc - je crois que tu devrais le rejeter. C'est NULLE. Je corrige mais je n'en suis pas fier.

3 Grudzień 2008 21:01

Botica
Liczba postów: 643
Ce ne sont que des fautes d'orthographe (surtout accord en genre), et des petites maladresses.
Il n'y a rien d'incompréhensible : ta rédaction est correcte.
J'ai toutefois besoin de l'avis des locuteurs norvégiens, pour m'assurer que le sens est bien traduit.

Amicalement.

3 Grudzień 2008 22:30

gamine
Liczba postów: 4611
Merci de m'encourager mais je m'en veux quand même. J'espère que je ferai mieux la prochaine fois.
Merci à toi, Botica.

CC: Botica