Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-프랑스어 - det er rundt 7000 øyer. mange av innbyggerne i...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어프랑스어

분류 설명들

제목
det er rundt 7000 øyer. mange av innbyggerne i...
본문
martineb에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

det er rundt 7000 øyer.
mange av innbyggerne i karibia er etterkommere etter afrikanske stammer. men rasene er blitt ganske utblandet, og mange har en mørkhudet pappa og lyshudet mamma.

engelsk er det mest vanelige språket på øyene, men på en del øyer snakker de også fransk, spansk eller kreolsk.

foruten sin flotte natur og deilige klima er de karibiske øyene kjent for sin musikk og dans. her oppstod både kalypso og reggae. og musikkinstrumentet steelpans.

제목
Il y a environ 7.000 îles. Beaucoup des habitants des
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Beaucoup des habitants des îles Caraibes descendent des tribus africaines et suite à un mélange de races beaucoup ont un père à la peau foncée et une mère à la peau blanche.

L'anglais est la langue la plus courante dans les îles mais on parle aussi français, espagnol et créole sur quelques îles.

Les îles Caraibes sont connues pour leur belle nature et leur climat agréable, mais aussi pour la musique et la danse. C'est ici que le calypso, le reggae ont leur racines tout comme le steelpan, un instrument de musique.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 6일 10:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 3일 19:35

Botica
게시물 갯수: 643
tribus africaines
un mélange
peau foncée
dans les îles
on parle
leur nature et leur climat
tout comme l'instrument de musique qu'on appelle (ou qui se nomme) steelpan
ou bien : tout comme le steelpan, un instrument de musique

2008년 12월 3일 19:38

gamine
게시물 갯수: 4611
Et bah, dis donc - je crois que tu devrais le rejeter. C'est NULLE. Je corrige mais je n'en suis pas fier.

2008년 12월 3일 21:01

Botica
게시물 갯수: 643
Ce ne sont que des fautes d'orthographe (surtout accord en genre), et des petites maladresses.
Il n'y a rien d'incompréhensible : ta rédaction est correcte.
J'ai toutefois besoin de l'avis des locuteurs norvégiens, pour m'assurer que le sens est bien traduit.

Amicalement.

2008년 12월 3일 22:30

gamine
게시물 갯수: 4611
Merci de m'encourager mais je m'en veux quand même. J'espère que je ferai mieux la prochaine fois.
Merci à toi, Botica.

CC: Botica