Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Français - det er rundt 7000 øyer. mange av innbyggerne i...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NorvégienFrançais

Catégorie Explications

Titre
det er rundt 7000 øyer. mange av innbyggerne i...
Texte
Proposé par martineb
Langue de départ: Norvégien

det er rundt 7000 øyer.
mange av innbyggerne i karibia er etterkommere etter afrikanske stammer. men rasene er blitt ganske utblandet, og mange har en mørkhudet pappa og lyshudet mamma.

engelsk er det mest vanelige språket på øyene, men på en del øyer snakker de også fransk, spansk eller kreolsk.

foruten sin flotte natur og deilige klima er de karibiske øyene kjent for sin musikk og dans. her oppstod både kalypso og reggae. og musikkinstrumentet steelpans.

Titre
Il y a environ 7.000 îles. Beaucoup des habitants des
Traduction
Français

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Français

Beaucoup des habitants des îles Caraibes descendent des tribus africaines et suite à un mélange de races beaucoup ont un père à la peau foncée et une mère à la peau blanche.

L'anglais est la langue la plus courante dans les îles mais on parle aussi français, espagnol et créole sur quelques îles.

Les îles Caraibes sont connues pour leur belle nature et leur climat agréable, mais aussi pour la musique et la danse. C'est ici que le calypso, le reggae ont leur racines tout comme le steelpan, un instrument de musique.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 6 Décembre 2008 10:05





Derniers messages

Auteur
Message

3 Décembre 2008 19:35

Botica
Nombre de messages: 643
tribus africaines
un mélange
peau foncée
dans les îles
on parle
leur nature et leur climat
tout comme l'instrument de musique qu'on appelle (ou qui se nomme) steelpan
ou bien : tout comme le steelpan, un instrument de musique

3 Décembre 2008 19:38

gamine
Nombre de messages: 4611
Et bah, dis donc - je crois que tu devrais le rejeter. C'est NULLE. Je corrige mais je n'en suis pas fier.

3 Décembre 2008 21:01

Botica
Nombre de messages: 643
Ce ne sont que des fautes d'orthographe (surtout accord en genre), et des petites maladresses.
Il n'y a rien d'incompréhensible : ta rédaction est correcte.
J'ai toutefois besoin de l'avis des locuteurs norvégiens, pour m'assurer que le sens est bien traduit.

Amicalement.

3 Décembre 2008 22:30

gamine
Nombre de messages: 4611
Merci de m'encourager mais je m'en veux quand même. J'espère que je ferai mieux la prochaine fois.
Merci à toi, Botica.

CC: Botica