Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Francês - det er rundt 7000 øyer. mange av innbyggerne i...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: NorueguêsFrancês

Categoria Explicações

Título
det er rundt 7000 øyer. mange av innbyggerne i...
Texto
Enviado por martineb
Língua de origem: Norueguês

det er rundt 7000 øyer.
mange av innbyggerne i karibia er etterkommere etter afrikanske stammer. men rasene er blitt ganske utblandet, og mange har en mørkhudet pappa og lyshudet mamma.

engelsk er det mest vanelige språket på øyene, men på en del øyer snakker de også fransk, spansk eller kreolsk.

foruten sin flotte natur og deilige klima er de karibiske øyene kjent for sin musikk og dans. her oppstod både kalypso og reggae. og musikkinstrumentet steelpans.

Título
Il y a environ 7.000 îles. Beaucoup des habitants des
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Francês

Beaucoup des habitants des îles Caraibes descendent des tribus africaines et suite à un mélange de races beaucoup ont un père à la peau foncée et une mère à la peau blanche.

L'anglais est la langue la plus courante dans les îles mais on parle aussi français, espagnol et créole sur quelques îles.

Les îles Caraibes sont connues pour leur belle nature et leur climat agréable, mais aussi pour la musique et la danse. C'est ici que le calypso, le reggae ont leur racines tout comme le steelpan, un instrument de musique.
Última validação ou edição por Francky5591 - 6 Dezembro 2008 10:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Dezembro 2008 19:35

Botica
Número de mensagens: 643
tribus africaines
un mélange
peau foncée
dans les îles
on parle
leur nature et leur climat
tout comme l'instrument de musique qu'on appelle (ou qui se nomme) steelpan
ou bien : tout comme le steelpan, un instrument de musique

3 Dezembro 2008 19:38

gamine
Número de mensagens: 4611
Et bah, dis donc - je crois que tu devrais le rejeter. C'est NULLE. Je corrige mais je n'en suis pas fier.

3 Dezembro 2008 21:01

Botica
Número de mensagens: 643
Ce ne sont que des fautes d'orthographe (surtout accord en genre), et des petites maladresses.
Il n'y a rien d'incompréhensible : ta rédaction est correcte.
J'ai toutefois besoin de l'avis des locuteurs norvégiens, pour m'assurer que le sens est bien traduit.

Amicalement.

3 Dezembro 2008 22:30

gamine
Número de mensagens: 4611
Merci de m'encourager mais je m'en veux quand même. J'espère que je ferai mieux la prochaine fois.
Merci à toi, Botica.

CC: Botica