Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-フランス語 - det er rundt 7000 øyer. mange av innbyggerne i...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語フランス語

カテゴリ 説明

タイトル
det er rundt 7000 øyer. mange av innbyggerne i...
テキスト
martineb様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

det er rundt 7000 øyer.
mange av innbyggerne i karibia er etterkommere etter afrikanske stammer. men rasene er blitt ganske utblandet, og mange har en mørkhudet pappa og lyshudet mamma.

engelsk er det mest vanelige språket på øyene, men på en del øyer snakker de også fransk, spansk eller kreolsk.

foruten sin flotte natur og deilige klima er de karibiske øyene kjent for sin musikk og dans. her oppstod både kalypso og reggae. og musikkinstrumentet steelpans.

タイトル
Il y a environ 7.000 îles. Beaucoup des habitants des
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Beaucoup des habitants des îles Caraibes descendent des tribus africaines et suite à un mélange de races beaucoup ont un père à la peau foncée et une mère à la peau blanche.

L'anglais est la langue la plus courante dans les îles mais on parle aussi français, espagnol et créole sur quelques îles.

Les îles Caraibes sont connues pour leur belle nature et leur climat agréable, mais aussi pour la musique et la danse. C'est ici que le calypso, le reggae ont leur racines tout comme le steelpan, un instrument de musique.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 12月 6日 10:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 3日 19:35

Botica
投稿数: 643
tribus africaines
un mélange
peau foncée
dans les îles
on parle
leur nature et leur climat
tout comme l'instrument de musique qu'on appelle (ou qui se nomme) steelpan
ou bien : tout comme le steelpan, un instrument de musique

2008年 12月 3日 19:38

gamine
投稿数: 4611
Et bah, dis donc - je crois que tu devrais le rejeter. C'est NULLE. Je corrige mais je n'en suis pas fier.

2008年 12月 3日 21:01

Botica
投稿数: 643
Ce ne sont que des fautes d'orthographe (surtout accord en genre), et des petites maladresses.
Il n'y a rien d'incompréhensible : ta rédaction est correcte.
J'ai toutefois besoin de l'avis des locuteurs norvégiens, pour m'assurer que le sens est bien traduit.

Amicalement.

2008年 12月 3日 22:30

gamine
投稿数: 4611
Merci de m'encourager mais je m'en veux quand même. J'espère que je ferai mieux la prochaine fois.
Merci à toi, Botica.

CC: Botica