| |
|
Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - My eyesObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wolne pisanie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | Tekst Wprowadzone przez Vecky | Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez Sunnybebek
It was not me who chose you, my eyes did...they loved, they liked (you), I don't care if you go, LET THEM CRY !!! | Uwagi na temat tłumaczenia | I didn't choose you, my eyes chose...they loved, they liked (you), I don't care if you go, LET THEY CRY !!! |
|
| | TłumaczenieHiszpański Tłumaczone przez kiss_anto | Język docelowy: Hiszpański
No fui yo quien te eligió, fueron mis ojos... ellos te amaron, a ellos le gustaste, no me importa si te vas, ¡¡¡DEJA QUE ELLOS LLOREN!!! |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 17 Kwiecień 2009 03:28
Ostatni Post | | | | | 1 Kwiecień 2009 18:25 | | | Hola kiss,
La traducción es buena, sin embargo creo que en español serÃa más natural decir:
"No fui yo que te elegÃ, fueron mis ojos...
Y el final para que quede bien clara la intención del autor, lo mejor serÃa traducirlo como:
"¡¡¡DEJA QUE ELLOS LLOREN!!!
¿Qué te parece?
| | | 1 Kwiecień 2009 23:03 | | | "fueron mis ojos" me gusta.
también el final "alternativo" suena bien, en realidad me suenan los dos... a lo mejor el segundo es un poco largo, "dejalos llorar" me parece mas fuerte, como un grito, imagino la escena... qué dramà tica soy! -.-
no se, estan bien los dos!
(maldito teclado italiano sin acentos!)
| | | 1 Kwiecień 2009 23:05 | | | Entonces otra alternativa:
"SON ELLOS QUE VAN A LLORAR" | | | 1 Kwiecień 2009 23:18 | | | me parece un rodeo demasiado largo y menos, mejor "deja que ellos lloren".
buscando un poco en internet he encontrado tabién "dejalos que lloren", qué te parece? a mi no me mola pero puede ser otra opcion. | | | 2 Kwiecień 2009 00:49 | | | Todas son posibles, sin embargo me parece que hay que dejar bien claro que lo que la persona quiere decir es que él/ella no es quien va a llorar, sino sus ojos. En inglés es muy simple, pero en español habrÃa que acentuar eso.
Vamos a pedir ayuda a otros nativos.
Chicos, nos gustarÃa que nos ayudaran a elegir la mejor expresión para este final. CC: Isildur__ guilon | | | 2 Kwiecień 2009 01:38 | | | Bueno, antes que nada, una pequeña puntualización:
"No fui yo <b>quien</b> te elegÃ"
En cuanto a la expresión final, para realzar los ojos mi apuesta irÃa encaminada a incluir un "pero": aunque no esté en el texto original el sentido adversativo sà está.
"pero deja que ellos lloren"
Si no os parece bien incluir el "pero", la verdad es que tanto "déjalos llorar" como "deja que ellos lloren" me parecen igualmente válidas.
¡Espero haber ayudado!
Un saludo ^^ |
|
| |
|