| |
|
Превод - Английски-Испански - My eyesТекущо състояние Превод
Категория Безплатно писане Молбата е за превод само на смисъла. | | Текст Предоставено от Vecky | Език, от който се превежда: Английски Преведено от Sunnybebek
It was not me who chose you, my eyes did...they loved, they liked (you), I don't care if you go, LET THEM CRY !!! | | I didn't choose you, my eyes chose...they loved, they liked (you), I don't care if you go, LET THEY CRY !!! |
|
| | | Желан език: Испански
No fui yo quien te eligió, fueron mis ojos... ellos te amaron, a ellos le gustaste, no me importa si te vas, ¡¡¡DEJA QUE ELLOS LLOREN!!! |
|
За последен път се одобри от guilon - 17 Април 2009 03:28
Последно мнение | | | | | 1 Април 2009 18:25 | | | Hola kiss,
La traducción es buena, sin embargo creo que en español serÃa más natural decir:
"No fui yo que te elegÃ, fueron mis ojos...
Y el final para que quede bien clara la intención del autor, lo mejor serÃa traducirlo como:
"¡¡¡DEJA QUE ELLOS LLOREN!!!
¿Qué te parece?
| | | 1 Април 2009 23:03 | | | "fueron mis ojos" me gusta.
también el final "alternativo" suena bien, en realidad me suenan los dos... a lo mejor el segundo es un poco largo, "dejalos llorar" me parece mas fuerte, como un grito, imagino la escena... qué dramà tica soy! -.-
no se, estan bien los dos!
(maldito teclado italiano sin acentos!)
| | | 1 Април 2009 23:05 | | | Entonces otra alternativa:
"SON ELLOS QUE VAN A LLORAR" | | | 1 Април 2009 23:18 | | | me parece un rodeo demasiado largo y menos, mejor "deja que ellos lloren".
buscando un poco en internet he encontrado tabién "dejalos que lloren", qué te parece? a mi no me mola pero puede ser otra opcion. | | | 2 Април 2009 00:49 | | | Todas son posibles, sin embargo me parece que hay que dejar bien claro que lo que la persona quiere decir es que él/ella no es quien va a llorar, sino sus ojos. En inglés es muy simple, pero en español habrÃa que acentuar eso.
Vamos a pedir ayuda a otros nativos.
Chicos, nos gustarÃa que nos ayudaran a elegir la mejor expresión para este final. CC: Isildur__ guilon | | | 2 Април 2009 01:38 | | | Bueno, antes que nada, una pequeña puntualización:
"No fui yo <b>quien</b> te elegÃ"
En cuanto a la expresión final, para realzar los ojos mi apuesta irÃa encaminada a incluir un "pero": aunque no esté en el texto original el sentido adversativo sà está.
"pero deja que ellos lloren"
Si no os parece bien incluir el "pero", la verdad es que tanto "déjalos llorar" como "deja que ellos lloren" me parecen igualmente válidas.
¡Espero haber ayudado!
Un saludo ^^ |
|
| |
|