Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - My eyes

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
My eyes
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Vecky
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από Sunnybebek

It was not me who chose you, my eyes did...they loved, they liked (you), I don't care if you go, LET THEM CRY !!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I didn't choose you, my eyes chose...they loved, they liked (you), I don't care if you go, LET THEY CRY !!!

τίτλος
Fueron mis ojos
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από kiss_anto
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

No fui yo quien te eligió, fueron mis ojos... ellos te amaron, a ellos le gustaste, no me importa si te vas, ¡¡¡DEJA QUE ELLOS LLOREN!!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 17 Απρίλιος 2009 03:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Απρίλιος 2009 18:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola kiss,
La traducción es buena, sin embargo creo que en español sería más natural decir:
"No fui yo que te elegí, fueron mis ojos...

Y el final para que quede bien clara la intención del autor, lo mejor sería traducirlo como:
"¡¡¡DEJA QUE ELLOS LLOREN!!!

¿Qué te parece?




1 Απρίλιος 2009 23:03

kiss_anto
Αριθμός μηνυμάτων: 25
"fueron mis ojos" me gusta.
también el final "alternativo" suena bien, en realidad me suenan los dos... a lo mejor el segundo es un poco largo, "dejalos llorar" me parece mas fuerte, como un grito, imagino la escena... qué dramàtica soy! -.-
no se, estan bien los dos!

(maldito teclado italiano sin acentos!)

1 Απρίλιος 2009 23:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Entonces otra alternativa:
"SON ELLOS QUE VAN A LLORAR"

1 Απρίλιος 2009 23:18

kiss_anto
Αριθμός μηνυμάτων: 25
me parece un rodeo demasiado largo y menos, mejor "deja que ellos lloren".
buscando un poco en internet he encontrado tabién "dejalos que lloren", qué te parece? a mi no me mola pero puede ser otra opcion.

2 Απρίλιος 2009 00:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Todas son posibles, sin embargo me parece que hay que dejar bien claro que lo que la persona quiere decir es que él/ella no es quien va a llorar, sino sus ojos. En inglés es muy simple, pero en español habría que acentuar eso.
Vamos a pedir ayuda a otros nativos.

Chicos, nos gustaría que nos ayudaran a elegir la mejor expresión para este final.

CC: Isildur__ guilon

2 Απρίλιος 2009 01:38

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Bueno, antes que nada, una pequeña puntualización:

"No fui yo <b>quien</b> te elegí"

En cuanto a la expresión final, para realzar los ojos mi apuesta iría encaminada a incluir un "pero": aunque no esté en el texto original el sentido adversativo sí está.

"pero deja que ellos lloren"

Si no os parece bien incluir el "pero", la verdad es que tanto "déjalos llorar" como "deja que ellos lloren" me parecen igualmente válidas.

¡Espero haber ayudado!

Un saludo ^^