Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - My eyes

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
My eyes
テキスト
Vecky様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Sunnybebek様が翻訳しました

It was not me who chose you, my eyes did...they loved, they liked (you), I don't care if you go, LET THEM CRY !!!
翻訳についてのコメント
I didn't choose you, my eyes chose...they loved, they liked (you), I don't care if you go, LET THEY CRY !!!

タイトル
Fueron mis ojos
翻訳
スペイン語

kiss_anto様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

No fui yo quien te eligió, fueron mis ojos... ellos te amaron, a ellos le gustaste, no me importa si te vas, ¡¡¡DEJA QUE ELLOS LLOREN!!!
最終承認・編集者 guilon - 2009年 4月 17日 03:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 1日 18:25

lilian canale
投稿数: 14972
Hola kiss,
La traducción es buena, sin embargo creo que en español sería más natural decir:
"No fui yo que te elegí, fueron mis ojos...

Y el final para que quede bien clara la intención del autor, lo mejor sería traducirlo como:
"¡¡¡DEJA QUE ELLOS LLOREN!!!

¿Qué te parece?




2009年 4月 1日 23:03

kiss_anto
投稿数: 25
"fueron mis ojos" me gusta.
también el final "alternativo" suena bien, en realidad me suenan los dos... a lo mejor el segundo es un poco largo, "dejalos llorar" me parece mas fuerte, como un grito, imagino la escena... qué dramàtica soy! -.-
no se, estan bien los dos!

(maldito teclado italiano sin acentos!)

2009年 4月 1日 23:05

lilian canale
投稿数: 14972
Entonces otra alternativa:
"SON ELLOS QUE VAN A LLORAR"

2009年 4月 1日 23:18

kiss_anto
投稿数: 25
me parece un rodeo demasiado largo y menos, mejor "deja que ellos lloren".
buscando un poco en internet he encontrado tabién "dejalos que lloren", qué te parece? a mi no me mola pero puede ser otra opcion.

2009年 4月 2日 00:49

lilian canale
投稿数: 14972
Todas son posibles, sin embargo me parece que hay que dejar bien claro que lo que la persona quiere decir es que él/ella no es quien va a llorar, sino sus ojos. En inglés es muy simple, pero en español habría que acentuar eso.
Vamos a pedir ayuda a otros nativos.

Chicos, nos gustaría que nos ayudaran a elegir la mejor expresión para este final.

CC: Isildur__ guilon

2009年 4月 2日 01:38

Isildur__
投稿数: 276
Bueno, antes que nada, una pequeña puntualización:

"No fui yo <b>quien</b> te elegí"

En cuanto a la expresión final, para realzar los ojos mi apuesta iría encaminada a incluir un "pero": aunque no esté en el texto original el sentido adversativo sí está.

"pero deja que ellos lloren"

Si no os parece bien incluir el "pero", la verdad es que tanto "déjalos llorar" como "deja que ellos lloren" me parecen igualmente válidas.

¡Espero haber ayudado!

Un saludo ^^