| |
|
翻訳 - 英語 -スペイン語 - My eyes現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | |
It was not me who chose you, my eyes did...they loved, they liked (you), I don't care if you go, LET THEM CRY !!! | | I didn't choose you, my eyes chose...they loved, they liked (you), I don't care if you go, LET THEY CRY !!! |
|
| | | 翻訳の言語: スペイン語
No fui yo quien te eligió, fueron mis ojos... ellos te amaron, a ellos le gustaste, no me importa si te vas, ¡¡¡DEJA QUE ELLOS LLOREN!!! |
|
最終承認・編集者 guilon - 2009年 4月 17日 03:28
最新記事 | | | | | 2009年 4月 1日 18:25 | | | Hola kiss,
La traducción es buena, sin embargo creo que en español serÃa más natural decir:
"No fui yo que te elegÃ, fueron mis ojos...
Y el final para que quede bien clara la intención del autor, lo mejor serÃa traducirlo como:
"¡¡¡DEJA QUE ELLOS LLOREN!!!
¿Qué te parece?
| | | 2009年 4月 1日 23:03 | | | "fueron mis ojos" me gusta.
también el final "alternativo" suena bien, en realidad me suenan los dos... a lo mejor el segundo es un poco largo, "dejalos llorar" me parece mas fuerte, como un grito, imagino la escena... qué dramà tica soy! -.-
no se, estan bien los dos!
(maldito teclado italiano sin acentos!)
| | | 2009年 4月 1日 23:05 | | | Entonces otra alternativa:
"SON ELLOS QUE VAN A LLORAR" | | | 2009年 4月 1日 23:18 | | | me parece un rodeo demasiado largo y menos, mejor "deja que ellos lloren".
buscando un poco en internet he encontrado tabién "dejalos que lloren", qué te parece? a mi no me mola pero puede ser otra opcion. | | | 2009年 4月 2日 00:49 | | | Todas son posibles, sin embargo me parece que hay que dejar bien claro que lo que la persona quiere decir es que él/ella no es quien va a llorar, sino sus ojos. En inglés es muy simple, pero en español habrÃa que acentuar eso.
Vamos a pedir ayuda a otros nativos.
Chicos, nos gustarÃa que nos ayudaran a elegir la mejor expresión para este final. CC: Isildur__ guilon | | | 2009年 4月 2日 01:38 | | | Bueno, antes que nada, una pequeña puntualización:
"No fui yo <b>quien</b> te elegÃ"
En cuanto a la expresión final, para realzar los ojos mi apuesta irÃa encaminada a incluir un "pero": aunque no esté en el texto original el sentido adversativo sà está.
"pero deja que ellos lloren"
Si no os parece bien incluir el "pero", la verdad es que tanto "déjalos llorar" como "deja que ellos lloren" me parecen igualmente válidas.
¡Espero haber ayudado!
Un saludo ^^ |
|
| |
|