Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - My eyes

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
My eyes
Nakala
Tafsiri iliombwa na Vecky
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na Sunnybebek

It was not me who chose you, my eyes did...they loved, they liked (you), I don't care if you go, LET THEM CRY !!!
Maelezo kwa mfasiri
I didn't choose you, my eyes chose...they loved, they liked (you), I don't care if you go, LET THEY CRY !!!

Kichwa
Fueron mis ojos
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na kiss_anto
Lugha inayolengwa: Kihispania

No fui yo quien te eligió, fueron mis ojos... ellos te amaron, a ellos le gustaste, no me importa si te vas, ¡¡¡DEJA QUE ELLOS LLOREN!!!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 17 Aprili 2009 03:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Aprili 2009 18:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola kiss,
La traducción es buena, sin embargo creo que en español sería más natural decir:
"No fui yo que te elegí, fueron mis ojos...

Y el final para que quede bien clara la intención del autor, lo mejor sería traducirlo como:
"¡¡¡DEJA QUE ELLOS LLOREN!!!

¿Qué te parece?




1 Aprili 2009 23:03

kiss_anto
Idadi ya ujumbe: 25
"fueron mis ojos" me gusta.
también el final "alternativo" suena bien, en realidad me suenan los dos... a lo mejor el segundo es un poco largo, "dejalos llorar" me parece mas fuerte, como un grito, imagino la escena... qué dramàtica soy! -.-
no se, estan bien los dos!

(maldito teclado italiano sin acentos!)

1 Aprili 2009 23:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Entonces otra alternativa:
"SON ELLOS QUE VAN A LLORAR"

1 Aprili 2009 23:18

kiss_anto
Idadi ya ujumbe: 25
me parece un rodeo demasiado largo y menos, mejor "deja que ellos lloren".
buscando un poco en internet he encontrado tabién "dejalos que lloren", qué te parece? a mi no me mola pero puede ser otra opcion.

2 Aprili 2009 00:49

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Todas son posibles, sin embargo me parece que hay que dejar bien claro que lo que la persona quiere decir es que él/ella no es quien va a llorar, sino sus ojos. En inglés es muy simple, pero en español habría que acentuar eso.
Vamos a pedir ayuda a otros nativos.

Chicos, nos gustaría que nos ayudaran a elegir la mejor expresión para este final.

CC: Isildur__ guilon

2 Aprili 2009 01:38

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Bueno, antes que nada, una pequeña puntualización:

"No fui yo <b>quien</b> te elegí"

En cuanto a la expresión final, para realzar los ojos mi apuesta iría encaminada a incluir un "pero": aunque no esté en el texto original el sentido adversativo sí está.

"pero deja que ellos lloren"

Si no os parece bien incluir el "pero", la verdad es que tanto "déjalos llorar" como "deja que ellos lloren" me parecen igualmente válidas.

¡Espero haber ayudado!

Un saludo ^^