Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski - barzelletta

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski

Kategoria Humor

Tytuł
barzelletta
Tekst
Wprowadzone przez massimo1958
Język źródłowy: Włoski

Il Maestro assegna a Pierino questa tema "La cosa più bella". Pierino svolge il tema con poche parole:"Per me la cosa più bella è quella che hanno davanti le donne". Indignato il Maestro dice a Pierino: "vai a casa e domani fatti accompagnare dal babbo.Il giorno dopo Pierino torna a scuola da solo. Il Maestro allora gli chiede: "e tuo padre perchè non è venuto?" "Perchè mio padre" - risponde Pierino - "ha detto che con i finocchi non ci parla".

Tytuł
Trabalho de escola
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski

O professor atribui ao Pierino este tópico "A coisa mais linda." Pierino desenvolve o tema em poucas palavras: "Para mim a coisa mais linda é aquela que as mulheres têm na frente." Indignado o professor disse ao Pierino: "Vai para casa e amanhã vem acompanhado do teu pai. No dia seguinte, Pierino retornou à escola sozinho. O professor então lhe pergunta:
- "E o teu pai, porque não veio?"
- "Porque o meu pai - Pierino responde - disse que não fala com maricas".
Uwagi na temat tłumaczenia
Pierino/Pedrinho
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 10 Maj 2009 19:06





Ostatni Post

Autor
Post

1 Maj 2009 14:54

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Oi Lily Aqui estão algumas modificações:

Título: Trabalho de escola

(...) que as mulheres têm à frente."

(...) "Vai para casa e amanhã vem acompanhado do teu pai.

O professor então pergunta-lhe
- "E o teu pai, porque ele ( ) não veio?"


Dentro do contexto, estou a ter uma vaga ideia do que significa "veado", mas não tenho a certeza, porque aqui não se utiliza essa expressão (pelo menos na minha zona). Podes-me explicar na mesma?

1 Maj 2009 15:16

lilian canale
Liczba postów: 14972

veado = maricas, maricão
Eu imaginei que ia ter que explicar

têm , mas tens certeza que é "à frente"?
à frente = mais adiante
na frente = na parte frontal

1 Maj 2009 15:18

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Tens toda a razão, é na frente, sim...

Era o que eu pensava do significado da palavra veado Penso que poderiamos pôr mesmo maricas (para não pôr nada mais "drástico" )


1 Maj 2009 15:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
Feito!

1 Maj 2009 15:43

edittb
Liczba postów: 27
Perhaps it would be better to transalte "per me la cosa più bella" as "para mim a coisa mais linda", and not "a melhor coisa".

1 Maj 2009 16:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
Mudei apenas para não repetir a expressão. Mas é claro que textualmente, teria que ser repetida...
O que achas Sweetie?

CC: edittb

1 Maj 2009 18:02

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Sim, de facto talvez fosse melhor colocar da mesma forma.

4 Maj 2009 16:41

Sandradeo
Liczba postów: 28
Penso que esta tradução estaria bem em Português do Brasil, para ser português europeu precisa de algumas melhorias. Penso que ficaria assim: "O professor atribui a Pierino este tema "A coisa mais linda". Pierino desenvolve o tema em poucas palavras:"Para mim a coisa mais linda é aquela que as mulheres têm à frente." Indignado o professor disse a Pierino:"Vai para casa e amanhã vem acompanhado pelo teu pai. No dia seguinte, Pierino voltou à escola sozinho. O professor então pergunta-lhe: "- E o teu pai porque é que não veio?" "- Porque o meu pai - Responde Pierino -"disse que não fala com maricas".