| |
|
Umseting - Italskt-Portugisiskt - barzellettaNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Skemt | | | Uppruna mál: Italskt
Il Maestro assegna a Pierino questa tema "La cosa più bella". Pierino svolge il tema con poche parole:"Per me la cosa più bella è quella che hanno davanti le donne". Indignato il Maestro dice a Pierino: "vai a casa e domani fatti accompagnare dal babbo.Il giorno dopo Pierino torna a scuola da solo. Il Maestro allora gli chiede: "e tuo padre perchè non è venuto?" "Perchè mio padre" - risponde Pierino - "ha detto che con i finocchi non ci parla". |
|
| | | Ynskt mál: Portugisiskt
O professor atribui ao Pierino este tópico "A coisa mais linda." Pierino desenvolve o tema em poucas palavras: "Para mim a coisa mais linda é aquela que as mulheres têm na frente." Indignado o professor disse ao Pierino: "Vai para casa e amanhã vem acompanhado do teu pai. No dia seguinte, Pierino retornou à escola sozinho. O professor então lhe pergunta: - "E o teu pai, porque não veio?" - "Porque o meu pai - Pierino responde - disse que não fala com maricas". | Viðmerking um umsetingina | |
|
Síðstu boð | | | | | 1 Mai 2009 14:54 | | | Oi Lily Aqui estão algumas modificações:
TÃtulo: Trabalho de escola
(...) que as mulheres t êm à frente."
(...) "Vai para casa e amanhã vem acompanhado do teu pai.
O professor então pergunta -lhe
- "E o teu pai, porque ele ( ) não veio?"
Dentro do contexto, estou a ter uma vaga ideia do que significa "veado", mas não tenho a certeza, porque aqui não se utiliza essa expressão (pelo menos na minha zona). Podes-me explicar na mesma? | | | 1 Mai 2009 15:16 | | |
veado = maricas, maricão
Eu imaginei que ia ter que explicar
têm , mas tens certeza que é "à frente"?
à frente = mais adiante
na frente = na parte frontal | | | 1 Mai 2009 15:18 | | | Tens toda a razão, é na frente, sim...
Era o que eu pensava do significado da palavra veado Penso que poderiamos pôr mesmo maricas (para não pôr nada mais "drástico" )
| | | 1 Mai 2009 15:26 | | | Feito! | | | 1 Mai 2009 15:43 | | | Perhaps it would be better to transalte "per me la cosa più bella" as "para mim a coisa mais linda", and not "a melhor coisa". | | | 1 Mai 2009 16:01 | | | Mudei apenas para não repetir a expressão. Mas é claro que textualmente, teria que ser repetida...
O que achas Sweetie? CC: edittb | | | 1 Mai 2009 18:02 | | | Sim, de facto talvez fosse melhor colocar da mesma forma. | | | 4 Mai 2009 16:41 | | | Penso que esta tradução estaria bem em Português do Brasil, para ser português europeu precisa de algumas melhorias. Penso que ficaria assim: "O professor atribui a Pierino este tema "A coisa mais linda". Pierino desenvolve o tema em poucas palavras:"Para mim a coisa mais linda é aquela que as mulheres têm à frente." Indignado o professor disse a Pierino:"Vai para casa e amanhã vem acompanhado pelo teu pai. No dia seguinte, Pierino voltou à escola sozinho. O professor então pergunta-lhe: "- E o teu pai porque é que não veio?" "- Porque o meu pai - Responde Pierino -"disse que não fala com maricas". |
|
| |
|