Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ポルトガル語 - barzelletta

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ポルトガル語

カテゴリ ユーモア

タイトル
barzelletta
テキスト
massimo1958様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Il Maestro assegna a Pierino questa tema "La cosa più bella". Pierino svolge il tema con poche parole:"Per me la cosa più bella è quella che hanno davanti le donne". Indignato il Maestro dice a Pierino: "vai a casa e domani fatti accompagnare dal babbo.Il giorno dopo Pierino torna a scuola da solo. Il Maestro allora gli chiede: "e tuo padre perchè non è venuto?" "Perchè mio padre" - risponde Pierino - "ha detto che con i finocchi non ci parla".

タイトル
Trabalho de escola
翻訳
ポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

O professor atribui ao Pierino este tópico "A coisa mais linda." Pierino desenvolve o tema em poucas palavras: "Para mim a coisa mais linda é aquela que as mulheres têm na frente." Indignado o professor disse ao Pierino: "Vai para casa e amanhã vem acompanhado do teu pai. No dia seguinte, Pierino retornou à escola sozinho. O professor então lhe pergunta:
- "E o teu pai, porque não veio?"
- "Porque o meu pai - Pierino responde - disse que não fala com maricas".
翻訳についてのコメント
Pierino/Pedrinho
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 5月 10日 19:06





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 1日 14:54

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Oi Lily Aqui estão algumas modificações:

Título: Trabalho de escola

(...) que as mulheres têm à frente."

(...) "Vai para casa e amanhã vem acompanhado do teu pai.

O professor então pergunta-lhe
- "E o teu pai, porque ele ( ) não veio?"


Dentro do contexto, estou a ter uma vaga ideia do que significa "veado", mas não tenho a certeza, porque aqui não se utiliza essa expressão (pelo menos na minha zona). Podes-me explicar na mesma?

2009年 5月 1日 15:16

lilian canale
投稿数: 14972

veado = maricas, maricão
Eu imaginei que ia ter que explicar

têm , mas tens certeza que é "à frente"?
à frente = mais adiante
na frente = na parte frontal

2009年 5月 1日 15:18

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Tens toda a razão, é na frente, sim...

Era o que eu pensava do significado da palavra veado Penso que poderiamos pôr mesmo maricas (para não pôr nada mais "drástico" )


2009年 5月 1日 15:26

lilian canale
投稿数: 14972
Feito!

2009年 5月 1日 15:43

edittb
投稿数: 27
Perhaps it would be better to transalte "per me la cosa più bella" as "para mim a coisa mais linda", and not "a melhor coisa".

2009年 5月 1日 16:01

lilian canale
投稿数: 14972
Mudei apenas para não repetir a expressão. Mas é claro que textualmente, teria que ser repetida...
O que achas Sweetie?

CC: edittb

2009年 5月 1日 18:02

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sim, de facto talvez fosse melhor colocar da mesma forma.

2009年 5月 4日 16:41

Sandradeo
投稿数: 28
Penso que esta tradução estaria bem em Português do Brasil, para ser português europeu precisa de algumas melhorias. Penso que ficaria assim: "O professor atribui a Pierino este tema "A coisa mais linda". Pierino desenvolve o tema em poucas palavras:"Para mim a coisa mais linda é aquela que as mulheres têm à frente." Indignado o professor disse a Pierino:"Vai para casa e amanhã vem acompanhado pelo teu pai. No dia seguinte, Pierino voltou à escola sozinho. O professor então pergunta-lhe: "- E o teu pai porque é que não veio?" "- Porque o meu pai - Responde Pierino -"disse que não fala com maricas".