Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Sujet: Grand Problème avec le MOTOROLA S50 ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria List / Email - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Sujet: Grand Problème avec le MOTOROLA S50 ...
Tekst
Wprowadzone przez Shambo
Język źródłowy: Francuski

Sujet: Grand Problème avec le MOTOROLA S50
Ici copie de ma facture d'achat.

En Espagne j'ai acheté le beau Téléphone fixe MOTOROLA S50 mais ici à PARIS il ne fonctionne pas avec l'opérateur France Télécom, il est verrouillé parce qu'il n'accepte pas les opérateurs étrangers. Donc j'ai contacté le Service Client France Télécom mais ils n'ont pas le code.
Pouvez-vous m'aider ou m'envoyer le code spécial. Voici toute les références du Téléphone.

Je vous remercie pour (de) votre assistance.
Uwagi na temat tłumaczenia
En dialecte Britanique

Tytuł
Subject: : Large problem with the MOTOROLA S50
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez froovyjosie
Język docelowy: Angielski

Subject: Big problem with the MOTOROLA S50
Here is a copy of my receipt.

In Spain, I bought the lovely MOTOROLA S50 phone, but here in Paris, it does not function with the France Télécom telephone operator , it is locked because France Télécom do not accept foreign operators. So I contacted the customer services at France Télécom, but they do not have the code.
Could you please help me or send me the special code?
Here are all the telephone references.

Thankyou for your help.
Uwagi na temat tłumaczenia
I wasn't entirely sure which word to use when translating "ma facture d'achat", so the word "receipt" could also be replaced with "bill".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 4 Czerwiec 2009 22:18





Ostatni Post

Autor
Post

31 Maj 2009 18:20

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi froovyjosie

Fistly, when you have alternatives, choose one, that you put one in the translation field, the others can be noted in the "remarks about the translation" field.

Here are my suggestions for some corrections

Subject: Big problem with the MOTOROLA S50
Here is a copy of my receipt.

In Spain, I bought the lovely MOTOROLA S50 phone, but here in Paris, it does not function with the France Télécom telephone operator, it is locked because France Télécom do not accept foreign operators. So I contacted the customer services at France Télécom, but they do not have the code.
Could you please help me or send me the special code?
Here are all the telephone references.

Thank you for your help.


Bises
Tantine

31 Maj 2009 19:02

froovyjosie
Liczba postów: 4
Bonjour Tantine
Thankyou for your help! I appreciate it
I have edited the translation and notes appropriately.

de Josie.

31 Maj 2009 23:52

Tantine
Liczba postów: 2747
Dans ce cas là, je vais valider de suite

Bienvenue sur cucumis

Are you British or French? Or both?

Bises
Tantine

1 Czerwiec 2009 07:55

froovyjosie
Liczba postów: 4
Bonjour Tantine
Merci, quand je suis plus âgée je voudrais travailler comme traducteur ou interprète, donc cucumis est parfait pour mes études!
Je suis anglaise

Bises
Josie

4 Czerwiec 2009 22:20

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Josie

It's validated

You are right, cucumis is a great place to train to become a translator or interpreter.

I'm British too, but have live in Corsica for more than 20 years now.

Bises
Tantine

5 Czerwiec 2009 00:49

froovyjosie
Liczba postów: 4
Bonjour Tantine ^^

J'ai vu ta profile, tu parles italien aussi? Je veux apprendre l'italien, c'est un peu similaire au français, non?

Ah oui, je comprend, je voudrais y aller un jour!

Bises
Josie.