| |
|
번역 - 프랑스어-영어 - Sujet: Grand Problème avec le MOTOROLA S50 ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 사회 / 사람들 / 정치들 | Sujet: Grand Problème avec le MOTOROLA S50 ... | | 원문 언어: 프랑스어
Sujet: Grand Problème avec le MOTOROLA S50 Ici copie de ma facture d'achat.
En Espagne j'ai acheté le beau Téléphone fixe MOTOROLA S50 mais ici à PARIS il ne fonctionne pas avec l'opérateur France Télécom, il est verrouillé parce qu'il n'accepte pas les opérateurs étrangers. Donc j'ai contacté le Service Client France Télécom mais ils n'ont pas le code. Pouvez-vous m'aider ou m'envoyer le code spécial. Voici toute les références du Téléphone.
Je vous remercie pour (de) votre assistance. | | |
|
| Subject: : Large problem with the MOTOROLA S50 | | 번역될 언어: 영어
Subject: Big problem with the MOTOROLA S50 Here is a copy of my receipt.
In Spain, I bought the lovely MOTOROLA S50 phone, but here in Paris, it does not function with the France Télécom telephone operator , it is locked because France Télécom do not accept foreign operators. So I contacted the customer services at France Télécom, but they do not have the code. Could you please help me or send me the special code? Here are all the telephone references.
Thankyou for your help. | | I wasn't entirely sure which word to use when translating "ma facture d'achat", so the word "receipt" could also be replaced with "bill". |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 4일 22:18
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 31일 18:20 | | | Hi froovyjosie
Fistly, when you have alternatives, choose one, that you put one in the translation field, the others can be noted in the "remarks about the translation" field.
Here are my suggestions for some corrections
Subject: Big problem with the MOTOROLA S50
Here is a copy of my receipt.
In Spain, I bought the lovely MOTOROLA S50 phone, but here in Paris, it does not function with the France Télécom telephone operator, it is locked because France Télécom do not accept foreign operators. So I contacted the customer services at France Télécom, but they do not have the code.
Could you please help me or send me the special code?
Here are all the telephone references.
Thank you for your help.
Bises
Tantine
| | | 2009년 5월 31일 19:02 | | | Bonjour Tantine
Thankyou for your help! I appreciate it
I have edited the translation and notes appropriately.
de Josie. | | | 2009년 5월 31일 23:52 | | | Dans ce cas là , je vais valider de suite
Bienvenue sur cucumis
Are you British or French? Or both?
Bises
Tantine | | | 2009년 6월 1일 07:55 | | | Bonjour Tantine
Merci, quand je suis plus âgée je voudrais travailler comme traducteur ou interprète, donc cucumis est parfait pour mes études!
Je suis anglaise
Bises
Josie | | | 2009년 6월 4일 22:20 | | | Hi Josie
It's validated
You are right, cucumis is a great place to train to become a translator or interpreter.
I'm British too, but have live in Corsica for more than 20 years now.
Bises
Tantine | | | 2009년 6월 5일 00:49 | | | Bonjour Tantine ^^
J'ai vu ta profile, tu parles italien aussi? Je veux apprendre l'italien, c'est un peu similaire au français, non?
Ah oui, je comprend, je voudrais y aller un jour!
Bises
Josie. |
|
| |
|