| |
|
翻译 - 法语-英语 - Sujet: Grand Problème avec le MOTOROLA S50 ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件 - 社会 / 人民 / 政治 | Sujet: Grand Problème avec le MOTOROLA S50 ... | | 源语言: 法语
Sujet: Grand Problème avec le MOTOROLA S50 Ici copie de ma facture d'achat.
En Espagne j'ai acheté le beau Téléphone fixe MOTOROLA S50 mais ici à PARIS il ne fonctionne pas avec l'opérateur France Télécom, il est verrouillé parce qu'il n'accepte pas les opérateurs étrangers. Donc j'ai contacté le Service Client France Télécom mais ils n'ont pas le code. Pouvez-vous m'aider ou m'envoyer le code spécial. Voici toute les références du Téléphone.
Je vous remercie pour (de) votre assistance. | | |
|
| Subject: : Large problem with the MOTOROLA S50 | | 目的语言: 英语
Subject: Big problem with the MOTOROLA S50 Here is a copy of my receipt.
In Spain, I bought the lovely MOTOROLA S50 phone, but here in Paris, it does not function with the France Télécom telephone operator , it is locked because France Télécom do not accept foreign operators. So I contacted the customer services at France Télécom, but they do not have the code. Could you please help me or send me the special code? Here are all the telephone references.
Thankyou for your help. | | I wasn't entirely sure which word to use when translating "ma facture d'achat", so the word "receipt" could also be replaced with "bill". |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 五月 31日 18:20 | | | Hi froovyjosie
Fistly, when you have alternatives, choose one, that you put one in the translation field, the others can be noted in the "remarks about the translation" field.
Here are my suggestions for some corrections
Subject: Big problem with the MOTOROLA S50
Here is a copy of my receipt.
In Spain, I bought the lovely MOTOROLA S50 phone, but here in Paris, it does not function with the France Télécom telephone operator, it is locked because France Télécom do not accept foreign operators. So I contacted the customer services at France Télécom, but they do not have the code.
Could you please help me or send me the special code?
Here are all the telephone references.
Thank you for your help.
Bises
Tantine
| | | 2009年 五月 31日 19:02 | | | Bonjour Tantine
Thankyou for your help! I appreciate it
I have edited the translation and notes appropriately.
de Josie. | | | 2009年 五月 31日 23:52 | | | Dans ce cas là , je vais valider de suite
Bienvenue sur cucumis
Are you British or French? Or both?
Bises
Tantine | | | 2009年 六月 1日 07:55 | | | Bonjour Tantine
Merci, quand je suis plus âgée je voudrais travailler comme traducteur ou interprète, donc cucumis est parfait pour mes études!
Je suis anglaise
Bises
Josie | | | 2009年 六月 4日 22:20 | | | Hi Josie
It's validated
You are right, cucumis is a great place to train to become a translator or interpreter.
I'm British too, but have live in Corsica for more than 20 years now.
Bises
Tantine | | | 2009年 六月 5日 00:49 | | | Bonjour Tantine ^^
J'ai vu ta profile, tu parles italien aussi? Je veux apprendre l'italien, c'est un peu similaire au français, non?
Ah oui, je comprend, je voudrais y aller un jour!
Bises
Josie. |
|
| |
|