Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - A FRAMEWORK FOR DECISION-MAKING 3. IDENTIFY...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Tytuł
A FRAMEWORK FOR DECISION-MAKING 3. IDENTIFY...
Tekst
Wprowadzone przez yasemin sa
Język źródłowy: Angielski

A FRAMEWORK FOR DECISION-MAKING

3. IDENTIFY THE OPTIONS
OVER-ANALYSIS
Paralysis of analysis slows down decision-making and can also reduce its effectiveness.
Too much data clouds perspective and leads to errors unless handled properly.
Moreover, as the amount of evidence increases, so confidence in the (less accurate)
decision also increases (piles of data give a warm feeling). This leads to over-confidence
in the decision and poor decision-making.

Tytuł
Karar verme üzerine bir sistem
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez zfrakgn
Język docelowy: Turecki

KARAR VERME İÇİN BİR SİSTEM

3. ÇÖZÜMLERLE SEÇENEKLERİ BELİRLEME

AÅžIRI ANALÄ°Z


Analizin zayıflığı, karar vermeyi yavaşlatır ve ayrıca etkinliğini de azaltabilir. Çok fazla veri, bakış açısını bulandırır ve uygun olarak ele alınmazsa hatalara neden olur. Bundan başka, bulguların arttığı miktarda, (daha az doğru olan) karara duyulan güven de artar (Veri yığınları rahatlık duygusu verir). Bu, karara aşırı güven duyulmasına ve kötü karar vermeye neden olur.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cheesecake - 29 Wrzesień 2009 20:41





Ostatni Post

Autor
Post

25 Wrzesień 2009 20:41

cheesecake
Liczba postów: 980
Merhaba zfrakgn,

Çevirin iyi görünüyor. Ben yalnızca akıcılığı sağlamak ve biraz daha uygun kelimeler kullanmak için çok ufak düzeltmeler yaptım, bana katılmadığın bir yer olursa lütfen söyle

27 Wrzesień 2009 02:47

smy
Liczba postów: 2481
bence de iyi, bazı düzeltmeler de yapılırsa daha iyi olacak, örneğin:
1. "Çözümlemelerin acizliği" yerine "çözümlemede/analizde duraklama" ve "karar vermeyi" yerine "karar verme sürecini"

2. "tam olarak " yerine "uygun ÅŸekilde"

3. "karardaki güven" yerine "karara duyulan güven"

4. "aşırı güvene" yerine "karara aşırı güven duyulmasına"

5. başlıklarda düzeltme yapılması gerekiyor, ayrıca analiz kelimesi burada tekil durumdadır. Ayrıca, over-analysis "aşırı analiz" olabilir

27 Wrzesień 2009 23:21

merdogan
Liczba postów: 3769
Çözümleme acizliği...> Analizin zayıflığı

ayrıca etkinliğini azaltabilir...>ayrıca etkinliğiniDE azaltabilir
alınmazsa hatalara neden olur...>alınmazLARsa hatalara neden olurLAR.

Bu, aşırı güvene ve kötü karar vermeye neden olur...>BuDA KARARDA aşırı güvene ve kötü karar vermeye YÖNLENDİRİR.



Karar verme için bir sistem....> KARAR VERME SİSTEMİ

29 Wrzesień 2009 20:26

cheesecake
Liczba postów: 980
Teşekkürler smy ve merdogan

3 Grudzień 2009 18:48

zfrakgn
Liczba postów: 2
teşekkürler yorumlarınız ve önerileriniz için...