Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - A FRAMEWORK FOR DECISION-MAKING 3. IDENTIFY...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Статус
A FRAMEWORK FOR DECISION-MAKING 3. IDENTIFY...
Tекст
Добавлено yasemin sa
Язык, с которого нужно перевести: Английский

A FRAMEWORK FOR DECISION-MAKING

3. IDENTIFY THE OPTIONS
OVER-ANALYSIS
Paralysis of analysis slows down decision-making and can also reduce its effectiveness.
Too much data clouds perspective and leads to errors unless handled properly.
Moreover, as the amount of evidence increases, so confidence in the (less accurate)
decision also increases (piles of data give a warm feeling). This leads to over-confidence
in the decision and poor decision-making.

Статус
Karar verme üzerine bir sistem
Перевод
Турецкий

Перевод сделан zfrakgn
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

KARAR VERME İÇİN BİR SİSTEM

3. ÇÖZÜMLERLE SEÇENEKLERİ BELİRLEME

AÅžIRI ANALÄ°Z


Analizin zayıflığı, karar vermeyi yavaşlatır ve ayrıca etkinliğini de azaltabilir. Çok fazla veri, bakış açısını bulandırır ve uygun olarak ele alınmazsa hatalara neden olur. Bundan başka, bulguların arttığı miktarda, (daha az doğru olan) karara duyulan güven de artar (Veri yığınları rahatlık duygusu verir). Bu, karara aşırı güven duyulmasına ve kötü karar vermeye neden olur.
Последнее изменение было внесено пользователем cheesecake - 29 Сентябрь 2009 20:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Сентябрь 2009 20:41

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Merhaba zfrakgn,

Çevirin iyi görünüyor. Ben yalnızca akıcılığı sağlamak ve biraz daha uygun kelimeler kullanmak için çok ufak düzeltmeler yaptım, bana katılmadığın bir yer olursa lütfen söyle

27 Сентябрь 2009 02:47

smy
Кол-во сообщений: 2481
bence de iyi, bazı düzeltmeler de yapılırsa daha iyi olacak, örneğin:
1. "Çözümlemelerin acizliği" yerine "çözümlemede/analizde duraklama" ve "karar vermeyi" yerine "karar verme sürecini"

2. "tam olarak " yerine "uygun ÅŸekilde"

3. "karardaki güven" yerine "karara duyulan güven"

4. "aşırı güvene" yerine "karara aşırı güven duyulmasına"

5. başlıklarda düzeltme yapılması gerekiyor, ayrıca analiz kelimesi burada tekil durumdadır. Ayrıca, over-analysis "aşırı analiz" olabilir

27 Сентябрь 2009 23:21

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Çözümleme acizliği...> Analizin zayıflığı

ayrıca etkinliğini azaltabilir...>ayrıca etkinliğiniDE azaltabilir
alınmazsa hatalara neden olur...>alınmazLARsa hatalara neden olurLAR.

Bu, aşırı güvene ve kötü karar vermeye neden olur...>BuDA KARARDA aşırı güvene ve kötü karar vermeye YÖNLENDİRİR.



Karar verme için bir sistem....> KARAR VERME SİSTEMİ

29 Сентябрь 2009 20:26

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Teşekkürler smy ve merdogan

3 Декабрь 2009 18:48

zfrakgn
Кол-во сообщений: 2
teşekkürler yorumlarınız ve önerileriniz için...