| | |
| | 18 Październik 2009 20:21 |
| piasLiczba postów: 8113 | Hej Casper
kram ---> kram a
Håller med om att det är svårt att hitta en vettig översättning av "right", dock låter "rätt" inte rätt i detta sammanhang. Vad tror du om att bara skriva "så kommer jag att vara okej", samt " krama mig på rätt sätt" Likaså "kläm" tycker jag låter skumt, kanske " omfamna" är bättre? (När du skriver "kläm" så låter det som om man nyper/gör illa någon) Jag tycker nog även att du bör översätta ALLT, även de 3 sista upprepningarna. |
| | 18 Październik 2009 20:38 |
| | |
| | 18 Październik 2009 21:23 |
| piasLiczba postów: 8113 | Sätter igÃ¥ng en omröstning (för säkerhets skull). |
| | 20 Październik 2009 19:01 |
| | ...på rätt sättet I'd say. |
| | 20 Październik 2009 19:26 |
| piasLiczba postów: 8113 | Möjligtvis kan man skriva: "pÃ¥ det rätt a sättet", men det betyder ju samma sak... en smaksak helt enkelt. CC: Donna22 |
| | 20 Październik 2009 20:29 |
| | PUEDES ESCRIBIRLOS EN SUECO A ESPAÑOL O E¨SPAÑOL SUECO ME GUSTA LA ANTERIOR Y ES MUY BONITA HÅLL MIG HÅRT |
| | 22 Październik 2009 15:20 |
| | as the translator himself states, the intention of "hugga me right" is not quite clear. He/she has translated "hold me in the right way". It might also mean "right away" or something else |
| | 24 Październik 2009 10:41 |
| piasLiczba postów: 8113 | tulio nel fernandez, sorry I don't understand Spanish. Please write in English (or Swedish) Anyway, your vote is positive...so
Tack för inlägget jairhaas! Du har rätt, det är en svårtolkad bit av texten. Ser att Lilian röstat "positivt", men bara för att gardera oss så kan jag be om ett förtydligande.
Lilian, hur kan man skriva "hugga me right" med andra ord på engelska? Kan det betyda även: "krama mig NU/GENAST" (right away)?? CC: jairhaas tulio nel fernandez lilian canale |
| | 24 Październik 2009 11:01 |
| | I don't think so, I'd say : Give me a true hug. (ge mig en riktig kram (?) ) But I think Casper's version is correct too. |
| | 24 Październik 2009 11:07 |
| piasLiczba postów: 8113 | That sounds good. I'll put it as an alternative in the notes and accept the translation now. Thanks a lot Lilian CC: lilian canale |