Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - I've waited all my life for you Hold me tight...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

분류 노래

제목
I've waited all my life for you Hold me tight...
본문
Blackrose에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I've waited all my life for you
Hold me tight
Take care of me and i'll be right
Hold me tight hold me tight
Hold me tight hugga me right
Hold me tight squeeza me tight
Hold me tight hugga me right
Hold me tight hold me tight
Hold me tight

제목
Håll mig hårt
번역
스웨덴어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag har väntat på dig i hela mitt liv
Håll mig hårt
Ta hand om mig så kommer jag att vara okej
Håll mig hårt, håll mig hårt
Håll mig hårt, krama mig på rätt sätt
Håll mig hårt, omfamna mig hårt
Håll mig hårt, krama mig på rätt sätt
Håll mig hårt, håll mig hårt
Håll mig hårt
이 번역물에 관한 주의사항
Jag förstår väl inte riktigt vad han menar med "right" här.

**Lyrics by Paul MacCartney**

Alternativ: "ge mig en riktig kram"
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 24일 11:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 18일 20:21

pias
게시물 갯수: 8114
Hej Casper

kram ---> krama

Håller med om att det är svårt att hitta en vettig översättning av "right", dock låter "rätt" inte rätt i detta sammanhang. Vad tror du om att bara skriva "så kommer jag att vara okej", samt "krama mig på rätt sätt" Likaså "kläm" tycker jag låter skumt, kanske " omfamna" är bättre? (När du skriver "kläm" så låter det som om man nyper/gör illa någon) Jag tycker nog även att du bör översätta ALLT, även de 3 sista upprepningarna.

2009년 10월 18일 20:38

casper tavernello
게시물 갯수: 5057

2009년 10월 18일 21:23

pias
게시물 갯수: 8114
Sätter igång en omröstning (för säkerhets skull).

2009년 10월 20일 19:01

Donna22
게시물 갯수: 75
...på rätt sättet
I'd say.

2009년 10월 20일 19:26

pias
게시물 갯수: 8114
Möjligtvis kan man skriva: "på det rätta sättet", men det betyder ju samma sak... en smaksak helt enkelt.

CC: Donna22

2009년 10월 20일 20:29

tulio nel fernandez
게시물 갯수: 5
PUEDES ESCRIBIRLOS EN SUECO A ESPAÑOL O E¨SPAÑOL SUECO ME GUSTA LA ANTERIOR Y ES MUY BONITA HÅLL MIG HÅRT

2009년 10월 22일 15:20

jairhaas
게시물 갯수: 261
as the translator himself states, the intention of "hugga me right" is not quite clear. He/she has translated "hold me in the right way". It might also mean "right away" or something else

2009년 10월 24일 10:41

pias
게시물 갯수: 8114
tulio nel fernandez, sorry I don't understand Spanish. Please write in English (or Swedish) Anyway, your vote is positive...so

Tack för inlägget jairhaas! Du har rätt, det är en svårtolkad bit av texten. Ser att Lilian röstat "positivt", men bara för att gardera oss så kan jag be om ett förtydligande.

Lilian, hur kan man skriva "hugga me right" med andra ord på engelska? Kan det betyda även: "krama mig NU/GENAST" (right away)??

CC: jairhaas tulio nel fernandez lilian canale

2009년 10월 24일 11:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't think so, I'd say : Give me a true hug. (ge mig en riktig kram (?) ) But I think Casper's version is correct too.

2009년 10월 24일 11:07

pias
게시물 갯수: 8114
That sounds good. I'll put it as an alternative in the notes and accept the translation now. Thanks a lot Lilian

CC: lilian canale