Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - I've waited all my life for you Hold me tight...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

カテゴリ

タイトル
I've waited all my life for you Hold me tight...
テキスト
Blackrose様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I've waited all my life for you
Hold me tight
Take care of me and i'll be right
Hold me tight hold me tight
Hold me tight hugga me right
Hold me tight squeeza me tight
Hold me tight hugga me right
Hold me tight hold me tight
Hold me tight

タイトル
Håll mig hårt
翻訳
スウェーデン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag har väntat på dig i hela mitt liv
Håll mig hårt
Ta hand om mig så kommer jag att vara okej
Håll mig hårt, håll mig hårt
Håll mig hårt, krama mig på rätt sätt
Håll mig hårt, omfamna mig hårt
Håll mig hårt, krama mig på rätt sätt
Håll mig hårt, håll mig hårt
Håll mig hårt
翻訳についてのコメント
Jag förstår väl inte riktigt vad han menar med "right" här.

**Lyrics by Paul MacCartney**

Alternativ: "ge mig en riktig kram"
最終承認・編集者 pias - 2009年 10月 24日 11:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 18日 20:21

pias
投稿数: 8114
Hej Casper

kram ---> krama

Håller med om att det är svårt att hitta en vettig översättning av "right", dock låter "rätt" inte rätt i detta sammanhang. Vad tror du om att bara skriva "så kommer jag att vara okej", samt "krama mig på rätt sätt" Likaså "kläm" tycker jag låter skumt, kanske " omfamna" är bättre? (När du skriver "kläm" så låter det som om man nyper/gör illa någon) Jag tycker nog även att du bör översätta ALLT, även de 3 sista upprepningarna.

2009年 10月 18日 20:38

casper tavernello
投稿数: 5057

2009年 10月 18日 21:23

pias
投稿数: 8114
Sätter igång en omröstning (för säkerhets skull).

2009年 10月 20日 19:01

Donna22
投稿数: 75
...på rätt sättet
I'd say.

2009年 10月 20日 19:26

pias
投稿数: 8114
Möjligtvis kan man skriva: "på det rätta sättet", men det betyder ju samma sak... en smaksak helt enkelt.

CC: Donna22

2009年 10月 20日 20:29
PUEDES ESCRIBIRLOS EN SUECO A ESPAÑOL O E¨SPAÑOL SUECO ME GUSTA LA ANTERIOR Y ES MUY BONITA HÅLL MIG HÅRT

2009年 10月 22日 15:20

jairhaas
投稿数: 261
as the translator himself states, the intention of "hugga me right" is not quite clear. He/she has translated "hold me in the right way". It might also mean "right away" or something else

2009年 10月 24日 10:41

pias
投稿数: 8114
tulio nel fernandez, sorry I don't understand Spanish. Please write in English (or Swedish) Anyway, your vote is positive...so

Tack för inlägget jairhaas! Du har rätt, det är en svårtolkad bit av texten. Ser att Lilian röstat "positivt", men bara för att gardera oss så kan jag be om ett förtydligande.

Lilian, hur kan man skriva "hugga me right" med andra ord på engelska? Kan det betyda även: "krama mig NU/GENAST" (right away)??

CC: jairhaas tulio nel fernandez lilian canale

2009年 10月 24日 11:01

lilian canale
投稿数: 14972
I don't think so, I'd say : Give me a true hug. (ge mig en riktig kram (?) ) But I think Casper's version is correct too.

2009年 10月 24日 11:07

pias
投稿数: 8114
That sounds good. I'll put it as an alternative in the notes and accept the translation now. Thanks a lot Lilian

CC: lilian canale