I've waited all my life for you Hold me tight Take care of me and i'll be right Hold me tight hold me tight Hold me tight hugga me right Hold me tight squeeza me tight Hold me tight hugga me right Hold me tight hold me tight Hold me tight
Jag har väntat på dig i hela mitt liv Håll mig hårt Ta hand om mig så kommer jag att vara okej Håll mig hårt, håll mig hårt Håll mig hårt, krama mig på rätt sätt Håll mig hårt, omfamna mig hårt Håll mig hårt, krama mig på rätt sätt Håll mig hårt, håll mig hårt Håll mig hårt
Забележки за превода
Jag förstår väl inte riktigt vad han menar med "right" här.
**Lyrics by Paul MacCartney**
Alternativ: "ge mig en riktig kram"
За последен път се одобри от pias - 24 Октомври 2009 11:09
Håller med om att det är svårt att hitta en vettig översättning av "right", dock låter "rätt" inte rätt i detta sammanhang. Vad tror du om att bara skriva "så kommer jag att vara okej", samt "krama mig på rätt sätt" Likaså "kläm" tycker jag låter skumt, kanske " omfamna" är bättre? (När du skriver "kläm" så låter det som om man nyper/gör illa någon) Jag tycker nog även att du bör översätta ALLT, även de 3 sista upprepningarna.
as the translator himself states, the intention of "hugga me right" is not quite clear. He/she has translated "hold me in the right way". It might also mean "right away" or something else
tulio nel fernandez, sorry I don't understand Spanish. Please write in English (or Swedish) Anyway, your vote is positive...so
Tack för inlägget jairhaas! Du har rätt, det är en svårtolkad bit av texten. Ser att Lilian röstat "positivt", men bara för att gardera oss så kan jag be om ett förtydligande.
Lilian, hur kan man skriva "hugga me right" med andra ord på engelska? Kan det betyda även: "krama mig NU/GENAST" (right away)??