Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-瑞典语 - I've waited all my life for you Hold me tight...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语瑞典语

讨论区 歌曲

标题
I've waited all my life for you Hold me tight...
正文
提交 Blackrose
源语言: 英语

I've waited all my life for you
Hold me tight
Take care of me and i'll be right
Hold me tight hold me tight
Hold me tight hugga me right
Hold me tight squeeza me tight
Hold me tight hugga me right
Hold me tight hold me tight
Hold me tight

标题
Håll mig hårt
翻译
瑞典语

翻译 casper tavernello
目的语言: 瑞典语

Jag har väntat på dig i hela mitt liv
Håll mig hårt
Ta hand om mig så kommer jag att vara okej
Håll mig hårt, håll mig hårt
Håll mig hårt, krama mig på rätt sätt
Håll mig hårt, omfamna mig hårt
Håll mig hårt, krama mig på rätt sätt
Håll mig hårt, håll mig hårt
Håll mig hårt
给这篇翻译加备注
Jag förstår väl inte riktigt vad han menar med "right" här.

**Lyrics by Paul MacCartney**

Alternativ: "ge mig en riktig kram"
pias认可或编辑 - 2009年 十月 24日 11:09





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 18日 20:21

pias
文章总计: 8113
Hej Casper

kram ---> krama

Håller med om att det är svårt att hitta en vettig översättning av "right", dock låter "rätt" inte rätt i detta sammanhang. Vad tror du om att bara skriva "så kommer jag att vara okej", samt "krama mig på rätt sätt" Likaså "kläm" tycker jag låter skumt, kanske " omfamna" är bättre? (När du skriver "kläm" så låter det som om man nyper/gör illa någon) Jag tycker nog även att du bör översätta ALLT, även de 3 sista upprepningarna.

2009年 十月 18日 20:38

casper tavernello
文章总计: 5057

2009年 十月 18日 21:23

pias
文章总计: 8113
Sätter igång en omröstning (för säkerhets skull).

2009年 十月 20日 19:01

Donna22
文章总计: 75
...på rätt sättet
I'd say.

2009年 十月 20日 19:26

pias
文章总计: 8113
Möjligtvis kan man skriva: "på det rätta sättet", men det betyder ju samma sak... en smaksak helt enkelt.

CC: Donna22

2009年 十月 20日 20:29

tulio nel fernandez
文章总计: 5
PUEDES ESCRIBIRLOS EN SUECO A ESPAÑOL O E¨SPAÑOL SUECO ME GUSTA LA ANTERIOR Y ES MUY BONITA HÅLL MIG HÅRT

2009年 十月 22日 15:20

jairhaas
文章总计: 261
as the translator himself states, the intention of "hugga me right" is not quite clear. He/she has translated "hold me in the right way". It might also mean "right away" or something else

2009年 十月 24日 10:41

pias
文章总计: 8113
tulio nel fernandez, sorry I don't understand Spanish. Please write in English (or Swedish) Anyway, your vote is positive...so

Tack för inlägget jairhaas! Du har rätt, det är en svårtolkad bit av texten. Ser att Lilian röstat "positivt", men bara för att gardera oss så kan jag be om ett förtydligande.

Lilian, hur kan man skriva "hugga me right" med andra ord på engelska? Kan det betyda även: "krama mig NU/GENAST" (right away)??

CC: jairhaas tulio nel fernandez lilian canale

2009年 十月 24日 11:01

lilian canale
文章总计: 14972
I don't think so, I'd say : Give me a true hug. (ge mig en riktig kram (?) ) But I think Casper's version is correct too.

2009年 十月 24日 11:07

pias
文章总计: 8113
That sounds good. I'll put it as an alternative in the notes and accept the translation now. Thanks a lot Lilian

CC: lilian canale