Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Hiszpański - Você mexeu com o meu coração. Estou esperando sua...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpański

Kategoria Zdanie

Tytuł
Você mexeu com o meu coração. Estou esperando sua...
Tekst
Wprowadzone przez Talita Oliveira
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Você mexeu com o meu coração. Estou esperando sua volta... Sou a pessoa mais feliz, encontrei você!

Tytuł
Has perturbado mi corazón...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

Has perturbado mi corazón. Estoy esperando tu vuelta...Soy una persona muy feliz, ¡te he encontrado!
Uwagi na temat tłumaczenia
Soy una persona muy feliz/Soy la persona más feliz del mundo
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Isildur__ - 24 Marzec 2010 12:49





Ostatni Post

Autor
Post

23 Marzec 2010 00:16

Oceom
Liczba postów: 98
A frase "Sou a pessoa mais feliz", no pedido não é o mesmo que "Sou uma pessoa muito feliz" que é o que está na tradução.

23 Marzec 2010 00:38

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Concordo com o Oceom. Afinal, ser uma pessoa muito feliz não é o mesmo do que ser a pessoa mais feliz.

23 Marzec 2010 00:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
Olá Oceom e Sweet Dreams,

Acho que vocês não leram o comentário que foi feito sob a tradução com a outra opção mais literal, completada com 'del mundo' que seria o mais natural em espanhol.

CC: Oceom

23 Marzec 2010 01:27

Oceom
Liczba postów: 98
Cara Lilian

Sim, vi a nota abaixo da tradução. Mas o que conta, creio, é a tradução.
Temos aqui, uma vez mais, a "sempre-eterna" questão da tradução ou da interpretação.
Se o autor pretendesse dizer que "estava muito feliz" assim o diria...
Mas ela afirma que se sente "a mais feliz" e é, na minha opinão, essa mensagem que deve ser traduzida.

Quanto ao ser típico dizer-se "a mais feliz do mundo", é verdade, mas este ou esta apaixonada pode estar a sentir-se "a mais feliz da galáxia, do universo, ou mais além", que sei eu ou sabemos nós? É a grande virtude da omissão!

Assim, mantenho que a ideia inicial do autor deve ser respeitada.

23 Marzec 2010 01:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
Lamento não concordar com você, Oceom.
Por dois motivos:

1- Nem sempre podemos fazer uma tradução literal que no idioma alvo soaria muito estranha, como neste caso.
Não é uma questão de traduzir ou interpretar e sim, uma questão de uso diferente de um idioma ao outro. Um nativo nunca diria: "Soy la persona más feliz" (tradução literal)

2- Acho que a ideia inicial do autor foi respeitada, pois em espanhol, ambas frases significam o mesmo. Apenas foram apresentadas as duas opções que são corretas no idioma alvo.

23 Marzec 2010 02:03

Oceom
Liczba postów: 98
Cara Lilian

Já disse qual era a minha opinião e creio ter cumprido o que me era solicitado.
Lamento não concordar com os argumentos apresentados que, afinal, também não passam de opiniões.
Paciência, ficamos assim...



23 Marzec 2010 09:38

Oceom
Liczba postów: 98
Em conformidade com os comentários expressos anteriormente.

23 Marzec 2010 11:09

beltaine
Liczba postów: 3
Creo que podría mejorarse la frase "Soy una persona muy feliz", cambiándola por "Soy la persona más feliz".

24 Marzec 2010 02:54

Isildur__
Liczba postów: 276
Es cierto que "soy la persona más feliz" sería muy forzado en español, ¿pero qué os parece "soy una persona más feliz"? Esto sí que suena más natural y quizá se corresponda bien con el texto de salida.

24 Marzec 2010 14:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Isildur, en el original suena tan raro como en español, pero el sentido es el de "soy la persona más feliz del mundo". Como "del mundo" había sido omitido en portugués, me pareció mejor en vez de agregar palabras, cambiar para "soy una persona muy feliz" que mantiene el significado y suena más natural en español. Si te parece mejor, puedes editar el texto com esa segunda opción que ya estaba en las notas.

Para usar "soy una persona más feliz" tendríamos que agregar 'porque' para que la frase tenga sentido.
"Soy una persona más feliz porque te he encontrado"
No creo que sea esto que el texto quiere decir. Pero tú eres quien decide