Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ספרדית - Você mexeu com o meu coração. Estou esperando sua...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדית

קטגוריה משפט

שם
Você mexeu com o meu coração. Estou esperando sua...
טקסט
נשלח על ידי Talita Oliveira
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Você mexeu com o meu coração. Estou esperando sua volta... Sou a pessoa mais feliz, encontrei você!

שם
Has perturbado mi corazón...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Has perturbado mi corazón. Estoy esperando tu vuelta...Soy una persona muy feliz, ¡te he encontrado!
הערות לגבי התרגום
Soy una persona muy feliz/Soy la persona más feliz del mundo
אושר לאחרונה ע"י Isildur__ - 24 מרץ 2010 12:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 מרץ 2010 00:16

Oceom
מספר הודעות: 98
A frase "Sou a pessoa mais feliz", no pedido não é o mesmo que "Sou uma pessoa muito feliz" que é o que está na tradução.

23 מרץ 2010 00:38

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Concordo com o Oceom. Afinal, ser uma pessoa muito feliz não é o mesmo do que ser a pessoa mais feliz.

23 מרץ 2010 00:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá Oceom e Sweet Dreams,

Acho que vocês não leram o comentário que foi feito sob a tradução com a outra opção mais literal, completada com 'del mundo' que seria o mais natural em espanhol.

CC: Oceom

23 מרץ 2010 01:27

Oceom
מספר הודעות: 98
Cara Lilian

Sim, vi a nota abaixo da tradução. Mas o que conta, creio, é a tradução.
Temos aqui, uma vez mais, a "sempre-eterna" questão da tradução ou da interpretação.
Se o autor pretendesse dizer que "estava muito feliz" assim o diria...
Mas ela afirma que se sente "a mais feliz" e é, na minha opinão, essa mensagem que deve ser traduzida.

Quanto ao ser típico dizer-se "a mais feliz do mundo", é verdade, mas este ou esta apaixonada pode estar a sentir-se "a mais feliz da galáxia, do universo, ou mais além", que sei eu ou sabemos nós? É a grande virtude da omissão!

Assim, mantenho que a ideia inicial do autor deve ser respeitada.

23 מרץ 2010 01:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Lamento não concordar com você, Oceom.
Por dois motivos:

1- Nem sempre podemos fazer uma tradução literal que no idioma alvo soaria muito estranha, como neste caso.
Não é uma questão de traduzir ou interpretar e sim, uma questão de uso diferente de um idioma ao outro. Um nativo nunca diria: "Soy la persona más feliz" (tradução literal)

2- Acho que a ideia inicial do autor foi respeitada, pois em espanhol, ambas frases significam o mesmo. Apenas foram apresentadas as duas opções que são corretas no idioma alvo.

23 מרץ 2010 02:03

Oceom
מספר הודעות: 98
Cara Lilian

Já disse qual era a minha opinião e creio ter cumprido o que me era solicitado.
Lamento não concordar com os argumentos apresentados que, afinal, também não passam de opiniões.
Paciência, ficamos assim...



23 מרץ 2010 09:38

Oceom
מספר הודעות: 98
Em conformidade com os comentários expressos anteriormente.

23 מרץ 2010 11:09

beltaine
מספר הודעות: 3
Creo que podría mejorarse la frase "Soy una persona muy feliz", cambiándola por "Soy la persona más feliz".

24 מרץ 2010 02:54

Isildur__
מספר הודעות: 276
Es cierto que "soy la persona más feliz" sería muy forzado en español, ¿pero qué os parece "soy una persona más feliz"? Esto sí que suena más natural y quizá se corresponda bien con el texto de salida.

24 מרץ 2010 14:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Isildur, en el original suena tan raro como en español, pero el sentido es el de "soy la persona más feliz del mundo". Como "del mundo" había sido omitido en portugués, me pareció mejor en vez de agregar palabras, cambiar para "soy una persona muy feliz" que mantiene el significado y suena más natural en español. Si te parece mejor, puedes editar el texto com esa segunda opción que ya estaba en las notas.

Para usar "soy una persona más feliz" tendríamos que agregar 'porque' para que la frase tenga sentido.
"Soy una persona más feliz porque te he encontrado"
No creo que sea esto que el texto quiere decir. Pero tú eres quien decide